[翻譯] 一句話,該怎麼翻譯比較貼切?

看板NIHONGO作者 (中山先生忠實信徒-我愛蘿)時間3年前 (2021/03/26 09:30), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 3年前最新討論串1/1
問題:請問以下這句要怎要翻譯比較貼切? 「この先はなさそうだから、アニメーターから足を洗おうか」 試譯: 似乎前途無望,該(從動畫家 / 從動畫領域)金盆洗手了吧。 原文出處: https://www.asahi.com/articles/ASP2L00GGP2JUCVL010.html (文章很有趣,可惜要付費會員才能看全文) -- 鳴人終歸是要選擇雛田。 男人都愛巨乳啊!!!!!!!!!!!!!!!!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.94.202 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1616722243.A.41A.html

03/26 21:26, 3年前 , 1F
金盆洗手感覺好像從黑道離開(?雖然日文是那個意思
03/26 21:26, 1F

03/26 23:41, 3年前 , 2F
看起來沒前途,動畫師這行我看還是別幹了
03/26 23:41, 2F

03/26 23:42, 3年前 , 3F
白話照詞意翻也無妨,沒人規定一定要用成語....
03/26 23:42, 3F

03/28 00:39, 3年前 , 4F
1F是對的,金盆洗手是停止目前從事的不好行業哦
03/28 00:39, 4F
文章代碼(AID): #1WNJb3GQ (NIHONGO)