[翻譯] 一句話,該怎麼翻譯比較貼切?
問題:請問以下這句要怎要翻譯比較貼切?
「この先はなさそうだから、アニメーターから足を洗おうか」
試譯:
似乎前途無望,該(從動畫家 / 從動畫領域)金盆洗手了吧。
原文出處:
https://www.asahi.com/articles/ASP2L00GGP2JUCVL010.html
(文章很有趣,可惜要付費會員才能看全文)
--
鳴人終歸是要選擇雛田。
男人都愛巨乳啊!!!!!!!!!!!!!!!!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.94.202 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1616722243.A.41A.html
推
03/26 21:26,
3年前
, 1F
03/26 21:26, 1F
推
03/26 23:41,
3年前
, 2F
03/26 23:41, 2F
→
03/26 23:42,
3年前
, 3F
03/26 23:42, 3F
→
03/28 00:39,
3年前
, 4F
03/28 00:39, 4F