[文法] ようになる
最近在追一部小說 ,內容有一句話不是很明白
それとも、俺も成長したからかな?
いやいや。
増長はすまい。
大体、今の笑いは俺ではなく、ルイジェルドに向いているのだ。
俺の足が竦むわけがない。
「調子にのるのは、自分に対する敵意を対処できるようになってからにしよう。」
とりあえず辺りを見渡す。
看網路上的翻譯是
如果他們太得意忘形的話,就認為他們對自己有敵意來處理吧。
1.這裡的のは跟文法上學到的のは是一樣的嗎?
2.ようになる這裡的意思是指對我們的敵意變得可以處理??
自己試著翻譯但還是怪怪的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.69.194 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1616478392.A.0EA.html
推
03/23 14:19,
3年前
, 1F
03/23 14:19, 1F
原來是真的翻譯有錯,有去看另一個網站翻譯,跟你翻的意思是一樣的
→
03/23 14:22,
3年前
, 2F
03/23 14:22, 2F
→
03/23 14:23,
3年前
, 3F
03/23 14:23, 3F
推
03/23 15:15,
3年前
, 4F
03/23 15:15, 4F
→
03/23 15:17,
3年前
, 5F
03/23 15:17, 5F
→
03/23 15:17,
3年前
, 6F
03/23 15:17, 6F
※ 編輯: k19849815 (114.24.69.194 臺灣), 03/23/2021 15:59:19
→
03/23 17:25,
3年前
, 7F
03/23 17:25, 7F
→
03/23 17:25,
3年前
, 8F
03/23 17:25, 8F
→
03/23 17:25,
3年前
, 9F
03/23 17:25, 9F
→
03/23 17:25,
3年前
, 10F
03/23 17:25, 10F
推
03/23 17:30,
3年前
, 11F
03/23 17:30, 11F
推
03/23 21:59,
3年前
, 12F
03/23 21:59, 12F