[翻譯] 一句翻譯 - わからないではない 的意思

看板NIHONGO作者 (God of Computer Science)時間3年前 (2020/11/14 18:02), 編輯推噓19(19027)
留言46則, 18人參與, 3年前最新討論串1/1
各位板友們好,小魯剛剛在寫 N3 試題本遇到一題很有趣的句子, 彼の言うこともわからないではないが、約束した以上やるしかない。 這句話我會翻譯成: 雖然我也不是不知道他在說什麼,不過既然都約定好了也只能去做了。 但 Google 的翻譯如下: 我不知道他在說什麼,但我必須做的比我承諾的要多。 重點在於 わからないではない 的雙重否定,我上網查這個詞的意思卻變成單層否定。 請問這該如何解釋呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.167.52.96 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1605348160.A.FF9.html

11/14 18:07, 3年前 , 1F
我也不是不了解
11/14 18:07, 1F

11/14 18:10, 3年前 , 2F
我剛開始也是理解成樓上板友的意思,但 google 翻譯
11/14 18:10, 2F

11/14 18:11, 3年前 , 3F
整句跟 google 查詢單詞都是單層否定,才覺得怕怕的
11/14 18:11, 3F

11/14 18:12, 3年前 , 4F
あなたがどうしても言うなら行かないでもないけど
11/14 18:12, 4F

11/14 18:15, 3年前 , 5F
ないではない是N2的文法
11/14 18:15, 5F

11/14 18:15, 3年前 , 6F
所以像樓上這句我也不知道意思
11/14 18:15, 6F

11/14 18:16, 3年前 , 7F
但是這樣就一樣是雙重否定ㄚ?
11/14 18:16, 7F

11/14 19:16, 3年前 , 8F
是雙重否定沒錯。日文翻譯不要太相信Google翻譯,畢竟它
11/14 19:16, 8F

11/14 19:16, 3年前 , 9F
是以英文為基礎,所以像日文這種主詞不明確且文意必須考
11/14 19:16, 9F

11/14 19:16, 3年前 , 10F
量使用場合的語言,基本上不可能像歐美語言那樣準確
11/14 19:16, 10F

11/14 19:16, 3年前 , 11F
還有你剛剛提的Google翻譯,連"以上"的文意也翻錯了,你
11/14 19:16, 11F

11/14 19:16, 3年前 , 12F
就應該判斷這翻譯完全不準而無法參考了吧?
11/14 19:16, 12F

11/14 19:21, 3年前 , 13F
日本人有時候開玩笑三重四重以上的否定都故意用的也有,
11/14 19:21, 13F

11/14 19:21, 3年前 , 14F
像分からなくもないわけじゃなくもないかもしれない 這樣
11/14 19:21, 14F

11/14 19:24, 3年前 , 15F
中文也很常有雙重否定
11/14 19:24, 15F

11/14 19:40, 3年前 , 16F
原來如此,謝謝以上三位大大!
11/14 19:40, 16F

11/14 23:33, 3年前 , 17F
老實說,查日文意義查到google翻譯去是哪招....
11/14 23:33, 17F

11/14 23:33, 3年前 , 18F
GOOGLE的日翻中真的不太行
11/14 23:33, 18F

11/14 23:34, 3年前 , 19F
你怎麼會相信google翻譯呢?
11/14 23:34, 19F

11/14 23:47, 3年前 , 20F
我剛接觸日文,也都是丟google耶!請問有推薦的線上翻譯
11/14 23:47, 20F

11/14 23:47, 3年前 , 21F
網站嗎?
11/14 23:47, 21F

11/15 00:39, 3年前 , 22F
推薦就是不要信翻譯網站
11/15 00:39, 22F

11/15 08:30, 3年前 , 23F
我推薦不要使用翻譯網站
11/15 08:30, 23F

11/15 08:30, 3年前 , 24F
拜託不懂的去查字典,不要用翻譯網站耽誤自己的學習
11/15 08:30, 24F

11/15 14:32, 3年前 , 25F
翻譯網站竟然當真
11/15 14:32, 25F

11/15 17:38, 3年前 , 26F
先翻成英文比較好
11/15 17:38, 26F

11/15 20:06, 3年前 , 27F
英文的雙重否定跟中日文不怎麼一樣,不建議先翻英文
11/15 20:06, 27F

11/16 01:23, 3年前 , 28F
我覺得估狗翻什麼都不行啊XD
11/16 01:23, 28F

11/16 09:22, 3年前 , 29F
google不行的是中文
11/16 09:22, 29F

11/16 09:26, 3年前 , 30F
歐洲語言互翻或日韓互翻好多了
11/16 09:26, 30F

11/16 16:09, 3年前 , 31F
日韓文法很類似,可能真的比較失真
11/16 16:09, 31F

11/16 16:10, 3年前 , 32F
不會失真
11/16 16:10, 32F

11/16 16:10, 3年前 , 33F
google日翻中只能用來查單字,基本上要整句翻的話
11/16 16:10, 33F

11/16 16:12, 3年前 , 34F
目前不存在適用"推薦"兩字的線上翻譯網站
11/16 16:12, 34F

11/17 16:02, 3年前 , 35F
線上翻譯網站真的頂多只能拿來查單字用
11/17 16:02, 35F

11/18 11:16, 3年前 , 36F
有道翻譯我倒覺得不錯
11/18 11:16, 36F

11/18 11:18, 3年前 , 37F

11/18 21:58, 3年前 , 38F
感謝樓上推薦!
11/18 21:58, 38F

11/19 01:40, 3年前 , 39F
GOOGLE日翻中用來查單字有時也不太行,我寧可丟去weblio
11/19 01:40, 39F

11/19 01:40, 3年前 , 40F
翻單字,然後文法的話就直接搜尋教學網站上的解釋
11/19 01:40, 40F

11/19 01:41, 3年前 , 41F
以本例就是查わからない(知道是否定的情況就會轉成查
11/19 01:41, 41F

11/19 01:42, 3年前 , 42F
ないではない之類的
11/19 01:42, 42F

11/20 10:52, 3年前 , 43F
日語翻英文比日語翻華語準確很多,不太明白為什麼XD
11/20 10:52, 43F

11/20 11:52, 3年前 , 44F
因為大多翻譯程式都是以翻英文為中心再延伸到其他語言
11/20 11:52, 44F

11/20 11:52, 3年前 , 45F
很多中日可以通用的講法還是硬生生地先轉成英文再翻中文
11/20 11:52, 45F

11/24 07:27, 3年前 , 46F
推 有道翻譯 目前看過比較不會搞笑的翻譯機
11/24 07:27, 46F
文章代碼(AID): #1Vhwj0_v (NIHONGO)