[讀解] 他這樣翻是對的嗎
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=3413071
歌前面部分 我翻的是↓ 後來找到這翻譯↑
桌子上的電話響了
你說你出門買東西了 並沒有想玩的意思
但是你看起來很高興的樣子 也沒有更新紀錄的樣子
搞錯了老地方 每日的努力好像不夠
高高的牆壁上有某樣東西 憧憬的伸出手
(掩面
我知道我翻的不對 詞不達意前後不通 但想改也不知從何改起
(我本來以為是某人在怪另一人不接電話 另一人給的理由是我出門買東西了我不是去玩
もうちょっと もうちょっと つかめそう
有そう不是該有好像嗎
アップダウンしてるワケ到底是什麼 做updown?
きっとどこ切りとっても那位網友翻的對嗎
總之 那篇的翻出的 你 我 他是對的嗎
--
在滿天的星光中尋覓 在徹夜的夢境中呼喚
穿過山林的幽靜 度過冰清的小溪
尋覓你曠谷的幽蘭
尋覓你曠谷的幽蘭
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.70.53.14 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1596952990.A.BF8.html
→
08/09 14:10,
3年前
, 1F
08/09 14:10, 1F
→
08/09 14:19,
3年前
, 2F
08/09 14:19, 2F
→
08/09 14:28,
3年前
, 3F
08/09 14:28, 3F
→
08/09 14:29,
3年前
, 4F
08/09 14:29, 4F
→
08/09 14:30,
3年前
, 5F
08/09 14:30, 5F
→
08/09 14:31,
3年前
, 6F
08/09 14:31, 6F
→
08/09 14:32,
3年前
, 7F
08/09 14:32, 7F
→
08/09 14:34,
3年前
, 8F
08/09 14:34, 8F
→
08/09 14:35,
3年前
, 9F
08/09 14:35, 9F
→
08/09 15:39,
3年前
, 10F
08/09 15:39, 10F