請問 這整句要怎麼翻譯比較通順呢?

看板NIHONGO作者時間3年前 (2020/07/15 10:55), 編輯推噓6(606)
留言12則, 8人參與, 3年前最新討論串1/1
各位大大好 想請教 非にならない程 良くなれるものを持っている 這句話該怎麼翻譯會比較好呢? 尤其不懂 非にならない程 的意思 謝謝各位大大指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.50.153.177 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1594781701.A.649.html

07/15 12:08, 3年前 , 1F
試譯一下
07/15 12:08, 1F

07/15 12:11, 3年前 , 2F
不過我先說自己也看不懂,可能需要前後文
07/15 12:11, 2F

07/15 12:25, 3年前 , 3F
應該說能直翻,但不太清楚什麼狀況會這樣講
07/15 12:25, 3F

07/15 12:32, 3年前 , 4F
我有著至少不會違法的良くなれる的東西
07/15 12:32, 4F

07/15 12:33, 3年前 , 5F
良くなれる要看情況才知道怎麼翻
07/15 12:33, 5F

07/15 12:47, 3年前 , 6F
程よい?
07/15 12:47, 6F

07/15 14:18, 3年前 , 7F
容許範圍內
07/15 14:18, 7F

07/15 23:59, 3年前 , 8F
第一直覺是形容第三者的心地
07/15 23:59, 8F

07/16 00:03, 3年前 , 9F
他的本性良善,不至於讓他走上歪路
07/16 00:03, 9F

07/16 19:26, 3年前 , 10F
樓上翻得真好
07/16 19:26, 10F

07/16 23:49, 3年前 , 11F
推K大翻得好
07/16 23:49, 11F

07/17 00:42, 3年前 , 12F
推K大翻譯
07/17 00:42, 12F
文章代碼(AID): #1V3d05P9 (NIHONGO)