[翻譯] 這篇文章我每句話都仔細看過了

看板NIHONGO作者 (350)時間3年前 (2020/06/27 00:44), 編輯推噓4(4013)
留言17則, 6人參與, 3年前最新討論串1/1
問題: 這篇文章我每句話都仔細看過了 試譯:この文章の文毎に詳しく読みました p.s. 中文的"每"用日文該怎麼說我常常覺得很難...@@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.27.100 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1593189895.A.D62.html

06/27 00:49, 3年前 , 1F
一字一句隅々まで読み込みました
06/27 00:49, 1F

06/27 00:50, 3年前 , 2F
日文這情況下的每,通常用疊詞表示
06/27 00:50, 2F

06/27 00:51, 3年前 , 3F
例如「一人一人」、「隅々」等等
06/27 00:51, 3F

06/27 00:53, 3年前 , 4F
本來一句一句也不是不行,只是更慣用拿另一個字眼疊
06/27 00:53, 4F

06/27 00:53, 3年前 , 5F
例如一言一句、一字一句
06/27 00:53, 5F

06/27 00:59, 3年前 , 6F
不過你的「看過了」感覺比較像是指チェックしました的
06/27 00:59, 6F

06/27 00:59, 3年前 , 7F
意思?
06/27 00:59, 7F

06/27 14:22, 3年前 , 8F
「詳しく拝読しました」
06/27 14:22, 8F

06/27 15:50, 3年前 , 9F
首先你要先想清楚,你想表達的"每"是"全部都"?還是"一個
06/27 15:50, 9F

06/27 15:50, 3年前 , 10F
一個"?R大的講法偏前者。日文的 毎に 則比較是 每次~就~
06/27 15:50, 10F

06/28 15:03, 3年前 , 11F
ごとに
06/28 15:03, 11F

06/28 23:34, 3年前 , 12F
這裡的每不是日文毎に的每啊,從語意看這個每是全部的意
06/28 23:34, 12F

06/28 23:34, 3年前 , 13F
思,所以翻成すべて就好了,すべて詳しく読みました。すべ
06/28 23:34, 13F

06/28 23:34, 3年前 , 14F
て詳しく拝読しました。就很足夠了。
06/28 23:34, 14F

06/28 23:36, 3年前 , 15F

06/28 23:38, 3年前 , 16F

06/29 11:59, 3年前 , 17F
原來這時該用疊詞!!謝謝R大!也謝謝其他回復!
06/29 11:59, 17F
文章代碼(AID): #1UzYO7rY (NIHONGO)