[文法] 二度と得難い好機だ 為何是用2度

看板NIHONGO作者 (Jenny)時間4年前 (2020/05/14 17:21), 4年前編輯推噓2(2012)
留言14則, 6人參與, 4年前最新討論串1/1
二度と得難い好機だ 翻譯:千載難逢的機會! 想請問為何日文是用2度? 如果改成一度也能表達相同的意思嗎? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 153.142.88.153 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1589448104.A.72D.html

05/14 17:25, 4年前 , 1F
錯過這次沒有第二次
05/14 17:25, 1F

05/14 17:25, 4年前 , 2F
很難再有這麼好的機會
05/14 17:25, 2F
所以沒有一度這種句子的意思嗎? ※ 編輯: j3406jenny (153.142.88.153 日本), 05/14/2020 18:05:04

05/14 18:17, 4年前 , 3F
因為你是已經遇上了才會說不會再有
05/14 18:17, 3F

05/14 18:19, 4年前 , 4F
講一度就沒有用一度的意義了,直接講珍しい之類就好
05/14 18:19, 4F

05/14 18:19, 4年前 , 5F
就像你用的翻譯也沒特別講「一度」之類的話一樣
05/14 18:19, 5F

05/14 18:20, 4年前 , 6F
不過當然也是有千載一遇之類的用法
05/14 18:20, 6F

05/14 18:21, 4年前 , 7F
但這是 一段時間內只會發生一次 的形容方式
05/14 18:21, 7F

05/14 18:26, 4年前 , 8F
當然直接講得難い好機也ok
05/14 18:26, 8F

05/14 18:34, 4年前 , 9F
你改成千年に一度就可以用一度了
05/14 18:34, 9F
了解,非常謝謝大家的回覆!! ※ 編輯: j3406jenny (123.222.93.146 日本), 05/14/2020 18:39:56

05/14 18:44, 4年前 , 10F
我上面說沒特別講「一度」那句不對,但總之我的意思是
05/14 18:44, 10F

05/14 18:44, 4年前 , 11F
這兩種是不同角度的形容方式
05/14 18:44, 11F

05/14 20:55, 4年前 , 12F
「二度と」是再一次的意思,不是兩次
05/14 20:55, 12F

05/14 23:19, 4年前 , 13F
推這問題 和 樓上們的回答
05/14 23:19, 13F

05/16 10:36, 4年前 , 14F
一度 是別的意思 或是要換種巨型才會是一樣意思
05/16 10:36, 14F
文章代碼(AID): #1UlGseSj (NIHONGO)