[翻譯] 涙はちょっといいもんじゃない

看板NIHONGO作者 (りんゆ)時間4年前 (2020/04/23 14:04), 編輯推噓2(2019)
留言21則, 8人參與, 4年前最新討論串1/1
關於GARNET CROW《as the dew》的歌詞翻譯一問 時の流れには逆らえず (飛逝的時間無法倒流) 色褪せてゆく想いもあり (某些回憶難免隨之褪色) それでもさめざめと流れてく (儘管忍耐著無聲哭泣) 涙はちょっといいもんじゃない (為此落淚又有何不可) 以上是我自己的翻譯 其中「涙はちょっといいもんじゃない」這句,華視柯南動畫的字幕翻「淚水讓人不好受」 請問我對還是他對? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.5.29 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1587621861.A.4D9.html

04/23 14:06, 4年前 , 1F
稍微流淚又有何不可
04/23 14:06, 1F

04/23 14:56, 4年前 , 2F
同樓上流點眼淚又何不可之類
04/23 14:56, 2F

04/23 15:12, 4年前 , 3F
那就真不知道華視字幕怎麼翻的了...謝謝兩位
04/23 15:12, 3F

04/23 15:20, 4年前 , 4F
有何不可應該是だっていいもんじゃない 這種反詰語氣
04/23 15:20, 4F

04/23 15:20, 4年前 , 5F
這裡是寫ちょっといいもんじゃない 不像是反詰
04/23 15:20, 5F

04/23 15:21, 4年前 , 6F
我認為是華視比較對
04/23 15:21, 6F

04/23 15:23, 4年前 , 7F
不過也不是不可能反詰,而且下面還是有反詰語氣,我先
04/23 15:23, 7F

04/23 15:23, 4年前 , 8F
聽一下有沒有那語氣好了
04/23 15:23, 8F

04/23 15:28, 4年前 , 9F
看來還是覺得那句不是反詰
04/23 15:28, 9F

04/23 15:29, 4年前 , 10F
你這邊放的第三句是形容那個淚,前面用是用それでも
04/23 15:29, 10F

04/23 15:31, 4年前 , 11F
也就是說這是講 忍聲哭泣不斷落下的淚水讓人不好受
04/23 15:31, 11F

04/23 15:38, 4年前 , 12F
同R大,最後兩句要當一句來翻,但感覺正反兩種意思都通
04/23 15:38, 12F

04/23 15:39, 4年前 , 13F
https://bit.ly/2VROpWQ 這裡有正反兩方的意思
04/23 15:39, 13F

04/23 15:40, 4年前 , 14F
不過看來希望是正面的比較多
04/23 15:40, 14F

04/23 15:45, 4年前 , 15F
以反面的解釋就是前面已經說回憶已經褪色了,淚水卻仍
04/23 15:45, 15F

04/23 15:46, 4年前 , 16F
舊落下,這點讓人不好受 因為就像是還有著愛意一樣
04/23 15:46, 16F

04/23 17:57, 4年前 , 17F
七桑的歌詞果然很深奧www 發文前竟然沒想到先google 真抱歉
04/23 17:57, 17F

04/23 21:43, 4年前 , 18F
信達雅
04/23 21:43, 18F

04/25 05:59, 4年前 , 19F
這種じゃない聽一下重音在哪就知道意思啦
04/25 05:59, 19F

04/25 12:11, 4年前 , 20F
歌的重音不一定那麼容易聽得出來喔
04/25 12:11, 20F

05/03 20:28, 4年前 , 21F
一樓翻的比較精準
05/03 20:28, 21F
文章代碼(AID): #1UeI_bJP (NIHONGO)