[翻譯] 涙はちょっといいもんじゃない
關於GARNET CROW《as the dew》的歌詞翻譯一問
時の流れには逆らえず
(飛逝的時間無法倒流)
色褪せてゆく想いもあり
(某些回憶難免隨之褪色)
それでもさめざめと流れてく
(儘管忍耐著無聲哭泣)
涙はちょっといいもんじゃない
(為此落淚又有何不可)
以上是我自己的翻譯
其中「涙はちょっといいもんじゃない」這句,華視柯南動畫的字幕翻「淚水讓人不好受」
請問我對還是他對?
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.5.29 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1587621861.A.4D9.html
推
04/23 14:06,
4年前
, 1F
04/23 14:06, 1F
→
04/23 14:56,
4年前
, 2F
04/23 14:56, 2F
→
04/23 15:12,
4年前
, 3F
04/23 15:12, 3F
→
04/23 15:20,
4年前
, 4F
04/23 15:20, 4F
→
04/23 15:20,
4年前
, 5F
04/23 15:20, 5F
→
04/23 15:21,
4年前
, 6F
04/23 15:21, 6F
→
04/23 15:23,
4年前
, 7F
04/23 15:23, 7F
→
04/23 15:23,
4年前
, 8F
04/23 15:23, 8F
→
04/23 15:28,
4年前
, 9F
04/23 15:28, 9F
→
04/23 15:29,
4年前
, 10F
04/23 15:29, 10F
→
04/23 15:31,
4年前
, 11F
04/23 15:31, 11F
→
04/23 15:38,
4年前
, 12F
04/23 15:38, 12F
→
04/23 15:39,
4年前
, 13F
04/23 15:39, 13F
→
04/23 15:40,
4年前
, 14F
04/23 15:40, 14F
→
04/23 15:45,
4年前
, 15F
04/23 15:45, 15F
→
04/23 15:46,
4年前
, 16F
04/23 15:46, 16F
→
04/23 17:57,
4年前
, 17F
04/23 17:57, 17F
推
04/23 21:43,
4年前
, 18F
04/23 21:43, 18F
→
04/25 05:59,
4年前
, 19F
04/25 05:59, 19F
→
04/25 12:11,
4年前
, 20F
04/25 12:11, 20F
→
05/03 20:28,
4年前
, 21F
05/03 20:28, 21F