[翻譯] 讓某人帶回去

看板NIHONGO作者 (新北余文樂)時間4年前 (2019/12/05 20:42), 編輯推噓4(4010)
留言14則, 5人參與, 4年前最新討論串1/1
試譯:書類を山田にお持ち帰っていただきます 翻譯:文件請山田帶回去。 持ち帰り 是不是只能用於帶回家呢 如果是帶回公司這樣用可以嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.36.147 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1575549773.A.D56.html

12/05 20:58, 4年前 , 1F
外帶
12/05 20:58, 1F

12/05 22:32, 4年前 , 2F
看你 帰る 是往哪裡。如果是要回公司可以
12/05 22:32, 2F

12/05 23:35, 4年前 , 3F
還有其他種用法嗎?
12/05 23:35, 3F

12/06 04:18, 4年前 , 4F
看你回哪裡啊,任何地方都行
12/06 04:18, 4F

12/21 10:18, 4年前 , 5F
山田 跟 いただきます 我比較好奇這句日文前面連
12/21 10:18, 5F

12/21 10:18, 4年前 , 6F
桑都沒加,後面用敬語,這樣句子不會怪怪的嗎?
12/21 10:18, 6F

12/21 10:19, 4年前 , 7F
山田究竟是當事人的目上還是下呢
12/21 10:19, 7F

12/21 10:33, 4年前 , 8F
在中文裡面的感覺類似:「唉,肥宅,前些時候諸多叨
12/21 10:33, 8F

12/21 10:33, 4年前 , 9F
擾萬分抱歉,方便的話,擇日再來拜訪貴司」
12/21 10:33, 9F

12/22 13:47, 4年前 , 10F
也可以理解成跟目上的人說請讓我的部下山田帶回去
12/22 13:47, 10F

12/23 22:26, 4年前 , 11F
這邊是山田に 不是代表這個恩惠表現是得到山田做帶
12/23 22:26, 11F

12/23 22:26, 4年前 , 12F
回去這個動作的意思嗎?
12/23 22:26, 12F

12/23 22:26, 4年前 , 13F
如果山田是當事人目上,至少是用山田桑,如果是目下
12/23 22:26, 13F

12/23 22:26, 4年前 , 14F
,就不會用敬語吧?
12/23 22:26, 14F
文章代碼(AID): #1TwFjDrM (NIHONGO)