[翻譯] 兩段歌詞翻譯 求指教

看板NIHONGO作者 (Miyuki)時間4年前 (2019/09/06 03:24), 4年前編輯推噓0(006)
留言6則, 1人參與, 4年前最新討論串1/1
最近嘗試翻譯一首喜歡的歌 但歌詞內有兩段我抓不太到意思 想請教版上各位批評指教... 駆け足の百歩に 重ねる想いが 尽きないように 崩れないように 自分を知ると 飛べなくなって あふれる気持ちも腹にくくるんだ 但願在無盡奔走的腳步中所累積的思緒 能沒有盡頭也不會崩塌 一旦了解自己就無法展翅翱翔 面對澎派的思緒也雲淡風輕 1.關於腹にくくる 查了一下單詞意思主要是抱持著很大的決心 無論結果好與壞,有覺悟、決心的意思 但是如果是在這裡,可以直接以比較極端的感覺來翻譯嗎? 就類似反正不管怎樣我都看開了的感覺 或是這個詞有不同的意思呢? 刹那をくれ 刹那をくれ 刹那をくれ 目が覚めて しまう前に 目が覚める ような 刹那を くれよ 給我一個剎那 給我一個剎那 給我一個剎那 在睜開眼睛前 自我醒悟的 那一個剎那 2.最後的目が覚めてしまう前に 目が覚めるような 不曉得我的翻譯是否能接近歌詞的意思? 其實我不是很懂這裡的型態... 先在這裡謝謝願意給我指正的各位了!!謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.49.5 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1567711464.A.DAC.html

09/06 03:46, 4年前 , 1F
做好覺悟那片語是 腹をくくる 不是 腹にくくる
09/06 03:46, 1F

09/06 03:47, 4年前 , 2F
也就這裡只是指被壓進心底而已
09/06 03:47, 2F

09/06 03:50, 4年前 , 3F
2.它意思就是給他一個就像能讓睡著的人醒來的那種契機
09/06 03:50, 3F

09/06 03:53, 4年前 , 4F
2有另一種解讀,就是在自己看破自己努力只是虛無之前
09/06 03:53, 4F

09/06 03:54, 4年前 , 5F
給他一個能夠讓精神為之一震的瞬間
09/06 03:54, 5F

09/06 05:03, 4年前 , 6F
應該是後者比較對,不然沒必要用しまう
09/06 05:03, 6F
非常謝謝指教!!!原來我前面那個意思完全誤會了XD 又上了一課!非常感謝! ※ 編輯: yukino1216 (1.169.88.220 臺灣), 09/06/2019 22:43:01
文章代碼(AID): #1TSM3esi (NIHONGO)