[文法] 沒穿西裝去跟穿了西裝沒去

看板NIHONGO作者 (大展望台)時間4年前 (2019/07/30 18:16), 編輯推噓21(21069)
留言90則, 11人參與, 4年前最新討論串1/1
請問一下 Gogogo 3 25課的會話二的一句話,スーツを着ていかなかったんですよ。課本 翻譯為之前沒有穿著西裝去,自己理解是穿著西裝沒有去,01.那沒有穿著西裝是否用ス ーツを着ていなかったんですよ。02.之前沒有穿著西裝去是否可以寫成 スーツを着てい なく行くんですよ。越變越覺得好像都沒錯但好像也怪怪的,感謝各位,手機排版可能會 怪怪的,感謝各位耐心看完。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.100.117 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1564481800.A.646.html

07/30 18:32, 4年前 , 1F
先看肯定句再變成否定可能會比較好懂
07/30 18:32, 1F

07/30 18:32, 4年前 , 2F
スーツを着て行った 穿著西裝去了
07/30 18:32, 2F

07/30 18:32, 4年前 , 3F
スーツを着て行かなかった 沒有穿著西裝去
07/30 18:32, 3F

07/30 18:32, 4年前 , 4F
至於「穿著西裝沒有去」,我自己覺得這本身是蠻奇怪的
07/30 18:32, 4F

07/30 18:32, 4年前 , 5F
句子,不太懂是怎樣的狀態.......
07/30 18:32, 5F

07/30 18:34, 4年前 , 6F
原po就是照著字面直翻而已。。。
07/30 18:34, 6F

07/30 18:36, 4年前 , 7F
先看肯定再變否定真的有比較清楚,Thx
07/30 18:36, 7F

07/30 18:36, 4年前 , 8F
就只是你自己理解錯誤而已,硬要說的話至少要加個逆接
07/30 18:36, 8F

07/30 18:37, 4年前 , 9F
雖然穿了西裝但是沒有去才合邏輯吧
07/30 18:37, 9F

07/30 18:37, 4年前 , 10F
因為照著字面翻,會疑惑到底是有沒有穿著西裝
07/30 18:37, 10F

07/30 18:40, 4年前 , 11F
了改,加上逆接也有比較清楚句子的不同
07/30 18:40, 11F

07/30 19:23, 4年前 , 12F
スーツを着ずに行った 沒穿西裝去了
07/30 19:23, 12F

07/30 19:23, 4年前 , 13F
スーツも着ず、行ってもしなかった 西裝也沒穿,也沒去
07/30 19:23, 13F

07/30 20:27, 4年前 , 14F
穿著西裝「但」沒有去才符合中文文法吧
07/30 20:27, 14F

07/30 21:02, 4年前 , 15F
樓上25課還沒教ぬ跟ない的古語 難怪我想說ず是什麼
07/30 21:02, 15F

07/30 21:02, 4年前 , 16F

07/30 21:45, 4年前 , 17F
話者的說法不會是他自身沒去的意思
07/30 21:45, 17F

07/30 21:48, 4年前 , 18F
沒(跟著)去的是"西裝" → スーツを着て行かなかった
07/30 21:48, 18F

07/30 21:49, 4年前 , 19F
我沒有穿著西裝去 也就是Huevon大大說的
07/30 21:49, 19F

07/30 21:49, 4年前 , 20F
わたしはスーツを{着ないで/着ずに}いった
07/30 21:49, 20F

07/30 22:00, 4年前 , 21F
你的02句子 着ていなく行く → 着ていないで行った
07/30 22:00, 21F

07/30 22:03, 4年前 , 22F
原因.理由用なくて,表示狀態用ないで
07/30 22:03, 22F

07/30 22:06, 4年前 , 23F
應該是因為"否定"加在"行く"而不是"着る",
07/30 22:06, 23F

07/30 22:06, 4年前 , 24F
所以讓你覺得怪怪的
07/30 22:06, 24F

07/30 23:22, 4年前 , 25F
看了一個小時終於了解了 是我的西裝沒有跟著走的意思
07/30 23:22, 25F

07/30 23:22, 4年前 , 26F
啦 簡單來說就是我沒穿西裝
07/30 23:22, 26F

07/30 23:32, 4年前 , 27F
ないで表示附加狀態 而這裡的て類似這個概念 西裝附加
07/30 23:32, 27F

07/30 23:32, 4年前 , 28F
在走的這個身上是沒有發生的 而不是西裝附加在我卻沒
07/30 23:32, 28F

07/30 23:32, 4年前 , 29F
有走(應該是這樣吧 我也只是個廢物有錯請砲打我
07/30 23:32, 29F

07/30 23:37, 4年前 , 30F
て用補助好像也說得通
07/30 23:37, 30F

07/30 23:37, 4年前 , 31F
補助
07/30 23:37, 31F

07/30 23:57, 4年前 , 32F
回eveyday大大,就是因為他否定放在行く這邊才讓我混
07/30 23:57, 32F

07/30 23:57, 4年前 , 33F
亂的
07/30 23:57, 33F

07/31 00:52, 4年前 , 34F
這裡的いかなかったん並不是 行かなかった
07/31 00:52, 34F

07/31 00:52, 4年前 , 35F
而是着ています的過去否定.
07/31 00:52, 35F

07/31 00:52, 4年前 , 36F
只是說 「沒有穿著西裝」的意思.
07/31 00:52, 36F

07/31 00:52, 4年前 , 37F
怎麼可能是西裝沒有去.太詭異了
07/31 00:52, 37F

07/31 01:35, 4年前 , 38F
着ていないで行った 沒穿著去
07/31 01:35, 38F

07/31 01:35, 4年前 , 39F
西裝有可能在家裡,也有可能是帶著但只是沒穿著
07/31 01:35, 39F

07/31 01:35, 4年前 , 40F
着ていかなかった 沒穿去,西裝在家裡
07/31 01:35, 40F

07/31 01:40, 4年前 , 41F
給 oxhill大大 います的過去否定是 いませんてした
07/31 01:40, 41F

07/31 01:41, 4年前 , 42F
いる 的過去否定是 いなかった 不是 いかなかった
07/31 01:41, 42F

07/31 01:45, 4年前 , 43F
上面打錯 是 いません"で"した
07/31 01:45, 43F

08/01 05:19, 4年前 , 44F
着ていかなかった 只是說沒穿。並沒有說西裝在家裡。這裡
08/01 05:19, 44F

08/01 05:19, 4年前 , 45F
的い也不是「去」吧。
08/01 05:19, 45F

08/01 05:19, 4年前 , 46F
我知道原型是 いる、謝謝提醒。
08/01 05:19, 46F

08/01 05:20, 4年前 , 47F
重點我是想指出這句話並沒有「去」這個字在裡面.
08/01 05:20, 47F

08/01 06:31, 4年前 , 48F
那是着ていなかった いかなかった是行かなかった沒錯
08/01 06:31, 48F

08/01 06:33, 4年前 , 49F
主詞本來就不是西裝,為什麼要用西裝為主體?
08/01 06:33, 49F

08/01 07:28, 4年前 , 50F
着ている過去否定是着ていなかった吧?
08/01 07:28, 50F

08/01 07:28, 4年前 , 51F
看推文自己也快被搞混XD
08/01 07:28, 51F

08/01 12:27, 4年前 , 52F
西裝當主詞 只是想這樣會不會讓容易理解一點
08/01 12:27, 52F

08/01 12:29, 4年前 , 53F
原句的確是 着て行く 的否定過去 不是着ている
08/01 12:29, 53F

08/01 12:36, 4年前 , 54F
以下參考自 適時適所200 page 200頁和208頁
08/01 12:36, 54F

08/01 12:37, 4年前 , 55F
Vて Vないで 表示動作、作用在什麼樣的狀態下發生
08/01 12:37, 55F

08/01 12:40, 4年前 , 56F
例5 母はかさを持たないで出かけました。
08/01 12:40, 56F

08/01 12:40, 4年前 , 57F
母親沒帶傘出門了 沒帶傘的狀態出門
08/01 12:40, 57F

08/01 12:42, 4年前 , 58F
不是 沒帶傘,然後出門 這裡的で不是表示順序
08/01 12:42, 58F

08/01 12:44, 4年前 , 59F
Vてくる Vていく (p208) 表示移動的手段、狀態、
08/01 12:44, 59F

08/01 12:44, 4年前 , 60F
移動的同時所進行的其他行為
08/01 12:44, 60F

08/01 12:48, 4年前 , 61F
例6 A: あれ、今日はコートを着てこなかったんですか。
08/01 12:48, 61F

08/01 12:49, 4年前 , 62F
B: ええ、朝はあまり寒くなかったので......。
08/01 12:49, 62F

08/01 12:51, 4年前 , 63F
A說B 今天沒穿大衣來
08/01 12:51, 63F

08/01 12:54, 4年前 , 64F
"着てこなかった" 而不是 "着ないできた"
08/01 12:54, 64F

08/01 12:54, 4年前 , 65F
能這麼用的 好像只有 Vてくる Vていく 的時候
08/01 12:54, 65F

08/01 12:56, 4年前 , 66F
以下參考 わかって使える日本語 指導のポイント
08/01 12:56, 66F

08/01 12:56, 4年前 , 67F
網路上剛好可以預覽到這一小段
08/01 12:56, 67F

08/01 12:58, 4年前 , 68F

08/01 12:59, 4年前 , 69F
頁碼8 下方 III 1.的地方有提到
08/01 12:59, 69F

08/01 13:05, 4年前 , 70F
個人觀察到 這類的句子好像都是隱藏主詞的句子
08/01 13:05, 70F

08/01 13:06, 4年前 , 71F
スーツを着ていかなかったんですよ 看起來很正常
08/01 13:06, 71F

08/01 13:08, 4年前 , 72F
私はスーツを着ていかなかったんですよ 這樣的話
08/01 13:08, 72F

08/01 13:09, 4年前 , 73F
不知道為什麼 總覺得怪怪的
08/01 13:09, 73F

08/01 13:10, 4年前 , 74F
個人也只是純自學懂得很少
08/01 13:10, 74F

08/01 13:11, 4年前 , 75F
以西裝的觀點說明只是個人亂舉的 感到疑惑的人請忘了它
08/01 13:11, 75F

08/01 14:10, 4年前 , 76F
下面有個網頁 有關服飾業面試的問題
08/01 14:10, 76F

08/01 14:10, 4年前 , 77F

08/01 14:11, 4年前 , 78F
第四個圓餅圖 的調查
08/01 14:11, 78F

08/01 14:11, 4年前 , 79F
私服面接の際に、
08/01 14:11, 79F

08/01 14:11, 4年前 , 80F
面接先のブランドの服を着ていきましたか?
08/01 14:11, 80F

08/01 14:11, 4年前 , 81F
着ていった 67%
08/01 14:11, 81F

08/01 14:12, 4年前 , 82F
着ていかなかった 33%
08/01 14:12, 82F

08/01 14:13, 4年前 , 83F
是不是穿著該服飾業自身的品牌衣服去面試
08/01 14:13, 83F

08/01 14:14, 4年前 , 84F
穿該牌的衣服去 沒穿該牌的衣服去
08/01 14:14, 84F

08/01 14:17, 4年前 , 85F
這裡也是問 着て行った? 而不是 着ていた?
08/01 14:17, 85F

08/01 20:43, 4年前 , 86F
08/01 20:43, 86F

08/01 20:50, 4年前 , 87F
感謝每日C大大,之前還想說直接當成書本印錯了跳過,
08/01 20:50, 87F

08/01 20:50, 4年前 , 88F
哈哈
08/01 20:50, 88F

08/02 08:54, 4年前 , 89F
我昨天幫你問了日籍老師 你的想法也是正確的
08/02 08:54, 89F

08/02 09:03, 4年前 , 90F
文章代碼(AID): #1TG1a8P6 (NIHONGO)