[翻譯] 一句藥妝店裡店員問我的日文

看板NIHONGO作者 (帶香草)時間5年前 (2019/06/19 16:13), 5年前編輯推噓7(7014)
留言21則, 15人參與, 5年前最新討論串1/1
我現在人在日本 買東西店員問我日文我都聽得懂 但是今天藥妝店的大陸店員問我一句我 就聽不懂了內容 那句好像是 Blablablaで大丈夫ですか? Blablabla裡面有什麼つろ之類的(我照發音打出來而已) 想知道那句日文的意思 拜託大家了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.208.131.36 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1560931983.A.E39.html

06/19 16:14, 5年前 , 1F
回去叫他用中文跟你說
06/19 16:14, 1F
XD 我那時候就說蛤 他好像也沒看出來我會中文就不理我完成結帳了 ※ 編輯: bringvanilla (126.208.131.36 日本), 06/19/2019 16:20:49

06/19 16:24, 5年前 , 2F
好歹也講一下買了什麼
06/19 16:24, 2F
化妝品(眼影跟唇膏)還有髮蠟 ※ 編輯: bringvanilla (126.208.131.36 日本), 06/19/2019 16:35:04

06/19 16:37, 5年前 , 3F
猜全部裝一起
06/19 16:37, 3F

06/19 17:06, 5年前 , 4F
為什麼我想到的是 付ける...
06/19 17:06, 4F

06/19 17:09, 5年前 , 5F
全部裝一起好樣也有可能耶 XD
06/19 17:09, 5F
那請問一起裝的話該怎麼說? 雖然我不知道為何髮蠟跟化妝品要分開XD ※ 編輯: bringvanilla (126.208.131.36 日本), 06/19/2019 17:51:18

06/19 17:55, 5年前 , 6F
等我一下 我通個靈
06/19 17:55, 6F

06/19 18:00, 5年前 , 7F
06/19 18:00, 7F

06/19 18:22, 5年前 , 8F
ふくろひとつで大丈夫ですか?亂猜
06/19 18:22, 8F
應該是這個 因為分開包跟一起裝的日文感覺不太像我那時候聽到的 應該是店員講太快 我沒聽清楚 感謝大家~

06/19 20:58, 5年前 , 9F
髮蠟算液體一定要放行李箱,化妝品未必,所以好心幫你
06/19 20:58, 9F

06/19 20:58, 5年前 , 10F
分開包,我猜。
06/19 20:58, 10F

06/19 22:51, 5年前 , 11F
まとめて詰めて大丈夫ですか之類的?
06/19 22:51, 11F

06/19 23:49, 5年前 , 12F
Blabla啊哈哈哈 真的要通靈了
06/19 23:49, 12F
這是什麼梗嗎XD 雖然我不太懂 ※ 編輯: bringvanilla (118.238.216.93 日本), 06/20/2019 00:17:54

06/20 03:39, 5年前 , 13F
分開裝?
06/20 03:39, 13F

06/20 03:39, 5年前 , 14F

06/20 11:18, 5年前 , 15F
這真的是通靈等級的問題…既然店員是中國人你不會叫他講
06/20 11:18, 15F

06/20 11:18, 5年前 , 16F
中文嗎
06/20 11:18, 16F

06/20 15:49, 5年前 , 17F
只給兩個音當然只能通靈呀
06/20 15:49, 17F

06/20 23:34, 5年前 , 18F
蛤~
06/20 23:34, 18F

06/21 00:33, 5年前 , 19F
蛤=靠
06/21 00:33, 19F

06/21 03:04, 5年前 , 20F
可是你說的那個是一個袋子耶…就是一起裝啊
06/21 03:04, 20F

06/21 19:27, 5年前 , 21F
這個通靈也通太大了吧…
06/21 19:27, 21F
文章代碼(AID): #1T2UwFuv (NIHONGO)