[翻譯] 謝謝妳今天陪我練日文

看板NIHONGO作者 (阿賭)時間5年前 (2019/04/21 21:42), 編輯推噓3(3015)
留言18則, 7人參與, 5年前最新討論串1/1
請問標題的翻譯是 今日は日本語を練習してくれてありがとうございます。 嗎? 感覺好像怪怪的 請大家賜教了~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.201.194 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1555854164.A.5C6.html

04/21 21:52, 5年前 , 1F
日本語の練習に付き合ってくれて
04/21 21:52, 1F

04/21 23:14, 5年前 , 2F
1樓正解
04/21 23:14, 2F

04/21 23:23, 5年前 , 3F
2樓正解
04/21 23:23, 3F

04/22 08:26, 5年前 , 4F
謝謝!
04/22 08:26, 4F

04/23 11:01, 5年前 , 5F
初學日文,跟原po答案差不多,是不是因為我還在用中文的
04/23 11:01, 5F

04/23 11:01, 5年前 , 6F
思考方式去造日文的句子?
04/23 11:01, 6F

04/23 12:22, 5年前 , 7F
初學然後跟原po答案差不多+1
04/23 12:22, 7F

04/23 12:30, 5年前 , 8F
如果沒有像原po這樣能覺得怪怪的,那就是太習慣中文了
04/23 12:30, 8F

04/23 12:32, 5年前 , 9F
練習してくれる 能被解釋成對方自己練習
04/23 12:32, 9F

04/23 12:33, 5年前 , 10F
前面沒個一起之類的形容就會怪怪的
04/23 12:33, 10F

04/23 12:34, 5年前 , 11F
再來就是原po中文已經用了陪,可容易聯想到付き合う
04/23 12:34, 11F

04/23 19:35, 5年前 , 12F
其實也會覺得怪怪的,但我腦袋出現的第一個答案還是跟原
04/23 19:35, 12F

04/23 19:35, 5年前 , 13F
po的差不多qq
04/23 19:35, 13F

04/24 07:39, 5年前 , 14F
原PO的因為文法沒錯,所以樓上幾樓會這樣想是正常的。但
04/24 07:39, 14F

04/24 07:39, 5年前 , 15F
是這句的意思在於「今天謝謝你練習日文」。主詞太曖昧,
04/24 07:39, 15F

04/24 07:39, 5年前 , 16F
非常容易讓人誤解。假設把立場換作是老師也能通。因此一
04/24 07:39, 16F

04/24 07:39, 5年前 , 17F
般會加上「陪我(付き合って)」、或「幫我(手伝って)
04/24 07:39, 17F

04/24 07:39, 5年前 , 18F
」表達自己是學習者的立場。
04/24 07:39, 18F
文章代碼(AID): #1Sl7DKN6 (NIHONGO)