[翻譯] 想確認一下這樣的翻譯適不適當

看板NIHONGO作者 ( )時間5年前 (2018/11/11 23:24), 編輯推噓1(1014)
留言15則, 7人參與, 5年前最新討論串1/1
各位好,事情大概是這樣: 我們有在日文的補習班上課, 一周兩次,兩次的老師是不同的 因為最近覺得兩位老師上課的進度很慢,而且常常有重複的地方 因此想要跟老師反映一下,但又怕說的不清楚,造成誤會 我們大致用日文寫成如下,能否麻煩看一下翻譯的部分有哪邊需要修改的呢? 日文部分: すみません、授業は時々繰り返して、スピードもちょっと遅いです 授業のスピードが少し増してもいいですが? -- 豐胸整形的四種結果 1.大不一樣 2.不大一樣 3.一樣不大 4.不一樣大 \(⊙▽⊙)/ ( ̄▽ ̄) (._.?) ( ′_>`) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.177.3.95 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1541949869.A.96D.html

11/11 23:26, 5年前 , 1F
真要說的話,要改不少地方
11/11 23:26, 1F

11/11 23:26, 5年前 , 2F
不能直接講中文溝通嗎?
11/11 23:26, 2F

11/11 23:27, 5年前 , 3F
其實我並不覺得用你們目前能做到的地步去溝通是件不好
11/11 23:27, 3F

11/11 23:27, 5年前 , 4F
的事,因為對方是老師啊
11/11 23:27, 4F

11/11 23:47, 5年前 , 5F
老師是日本人,中文應該是完全不行的
11/11 23:47, 5F

11/11 23:47, 5年前 , 6F
但原文能大致傳達我們的意思的話,我們就這樣跟老師說了
11/11 23:47, 6F

11/11 23:58, 5年前 , 7F
用スピード可能會誤會是說講話速度,用テンポ比較好
11/11 23:58, 7F

11/12 00:05, 5年前 , 8F
ペース呢
11/12 00:05, 8F

11/12 00:09, 5年前 , 9F
すみませんが、先生方の授業の内容について、重ねると
11/12 00:09, 9F

11/12 00:10, 5年前 , 10F
ころが多いし、進捗も遅いから、ペースを早めてほし
11/12 00:10, 10F

11/12 00:10, 5年前 , 11F
いんですが。
11/12 00:10, 11F

11/12 17:48, 5年前 , 12F
謝謝各位的解答,我們會用J大的翻譯跟老師溝通 感謝! ^^
11/12 17:48, 12F

11/12 20:32, 5年前 , 13F
中式日文嘛......
11/12 20:32, 13F

12/27 16:16, 5年前 , 14F
只有我覺得雖然是不同的老師,同樣的級數,當然會有
12/27 16:16, 14F

12/27 16:16, 5年前 , 15F
同樣的地方呀~
12/27 16:16, 15F
文章代碼(AID): #1Rw4cjbj (NIHONGO)