[翻譯] 在這句話中抜け始める的意思

看板NIHONGO作者 (dj xji7)時間5年前 (2018/10/07 10:49), 編輯推噓3(3034)
留言37則, 5人參與, 5年前最新討論串1/1
最近在練習翻譯日文文章,但這個新聞中的這句話不大懂意思 ゲームを作ったのは自信になると思う。(藤浪が)ボールの高さとかを頑張ってくれたお かげで、1回も併殺で切り抜けられた。攻めるところは攻めて、抜け始めたらカットを 使うとか、配球以外でも工夫できた。 我在猜想這裡的抜け始めた是指被打安打之後改變配球,使用卡特球作為球種。 如果有版友能幫忙解答的話不甚感激,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.26.138.226 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1538880564.A.D03.html

10/07 12:41, 5年前 , 1F
是投得不順,控球不穩的意思
10/07 12:41, 1F

10/07 12:41, 5年前 , 2F
前提條件沒有被打安打
10/07 12:41, 2F

10/07 12:52, 5年前 , 3F
R大謝謝 所以抜ける在棒球中有投得不順的意思嗎
10/07 12:52, 3F

10/07 12:54, 5年前 , 4F
簡單來說是暴投,變化球縫線抓不穩溜開
10/07 12:54, 4F

10/07 12:54, 5年前 , 5F
所以抜け始める這個程度的時候是控球不穩
10/07 12:54, 5F

10/07 12:55, 5年前 , 6F
可以查 すっぽぬける
10/07 12:55, 6F

10/07 20:43, 5年前 , 7F
要配合前一句 能攻的場合就攻 一起看,意思是一開始投的
10/07 20:43, 7F

10/07 20:43, 5年前 , 8F
時候有特定球路針對難打的區投球,但漸漸打者習慣了球路
10/07 20:43, 8F

10/07 20:43, 5年前 , 9F
後感覺節奏或是位置有抓對的時候,會適時換變化球。這裡
10/07 20:43, 9F

10/07 20:43, 5年前 , 10F
的 抜け始め 指的就是投的球有開始要被抓到的意思
10/07 20:43, 10F

10/07 21:01, 5年前 , 11F
H大不太正確,這裡的意思確實指控球不穩
10/07 21:01, 11F

10/07 21:02, 5年前 , 12F
是棒球常用語
10/07 21:02, 12F

10/07 21:06, 5年前 , 13F
因為很久以前我也有碰過,那時本也以為是H大那種意思
10/07 21:06, 13F

10/07 21:06, 5年前 , 14F
後來才理解到
10/07 21:06, 14F

10/07 21:08, 5年前 , 15F
畢竟,漸漸被抓可以用見抜かれる表現
10/07 21:08, 15F

10/08 09:22, 5年前 , 16F
剛剛查了一下,的確如你講的,謝謝糾正
10/08 09:22, 16F

10/08 09:23, 5年前 , 17F
10/08 09:23, 17F

10/08 10:29, 5年前 , 18F
謝謝兩位大大 這麼一說確實之前有看過抜け球這種用法
10/08 10:29, 18F

10/08 10:29, 5年前 , 19F
,應該所指的就是失投球的意思
10/08 10:29, 19F

10/08 11:19, 5年前 , 20F
這邊有個問題點是用的詞是「抜け」而不是「抜かれ」
10/08 11:19, 20F

10/08 11:20, 5年前 , 21F
所以照理來說是投手(主詞)發生變化,而不是打者端
10/08 11:20, 21F

10/08 11:21, 5年前 , 22F
當時我原本是猜會不會是「穿透」打者打擊的意思
10/08 11:21, 22F

10/08 11:21, 5年前 , 23F
但文意上看起來又像是H大之前的說法,真的想很久
10/08 11:21, 23F

10/08 11:23, 5年前 , 24F
而正確解讀則是 貶意的非自主意識發生的
10/08 11:23, 24F

10/08 11:24, 5年前 , 25F
也就是這詞是看作 「抜けてしまった」那意思
10/08 11:24, 25F

10/08 12:45, 5年前 , 26F
抜ける的主詞應該是ボール,文中省略了。
10/08 12:45, 26F

10/08 13:01, 5年前 , 27F
嗯,不過也是因為是習慣用法而省略,至少如果是打者
10/08 13:01, 27F

10/08 13:01, 5年前 , 28F
會選擇抜かれる
10/08 13:01, 28F

10/08 21:11, 5年前 , 29F
依照解釋,這用法的由來是因為投變化球時手指要抓緊,所
10/08 21:11, 29F

10/08 21:11, 5年前 , 30F
以如果沒抓緊球就鬆掉=抜けた,變化球就投不好,所以演變
10/08 21:11, 30F

10/08 21:11, 5年前 , 31F
成現在的用法,理解這由來就真的不會搞錯意思和觀點
10/08 21:11, 31F

10/09 11:13, 5年前 , 32F
也不用演變吧すっぽ抜ける字典就查的到投球相關的用法
10/09 11:13, 32F

10/09 11:16, 5年前 , 33F
也不一定是變化球,總之就是手握縫線位置或鬆緊度沒抓好
10/09 11:16, 33F

10/09 11:17, 5年前 , 34F
還有個相對的握太緊放太慢用引っかかる
10/09 11:17, 34F

10/09 11:19, 5年前 , 35F
其實中文也會用脫手
10/09 11:19, 35F

10/09 11:23, 5年前 , 36F
畢竟要先知道有這用法才容易聯想,不然最後一句主詞
10/09 11:23, 36F

10/09 11:24, 5年前 , 37F
沒提示之下句中變過來又變過去,不好判斷
10/09 11:24, 37F
文章代碼(AID): #1RkNGqq3 (NIHONGO)