[翻譯] 有關於美中貿易戰新聞的一段翻譯
問題:我々は貿易戦争に勝つ。中国にはグローバル・パワーにふさわしい
振る舞いをさせていく
試譯:我們會在貿易戰中獲勝。會讓中國作出身為一個泱泱大國所應具有的行為。
原本後面那句是解讀為:「會讓中國得到全球的制裁」
不過查了グローバル・パワー的意思是指大國,
而振る舞い也沒有制裁的意思。
所以後來覺得試譯的感覺可能比較正確。
想請教一下各位版友們的意見,感謝!
--
どんと來い!超常現象!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.141.50.145
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1537970853.A.C35.html
※ 編輯: hotoro (220.141.50.145), 09/26/2018 22:08:04
→
09/26 22:17,
5年前
, 1F
09/26 22:17, 1F
→
09/26 22:17,
5年前
, 2F
09/26 22:17, 2F
→
09/26 22:18,
5年前
, 3F
09/26 22:18, 3F
→
09/26 22:18,
5年前
, 4F
09/26 22:18, 4F
→
09/26 22:19,
5年前
, 5F
09/26 22:19, 5F
→
09/26 22:22,
5年前
, 6F
09/26 22:22, 6F