[翻譯] 有關於美中貿易戰新聞的一段翻譯

看板NIHONGO作者 (工作會很忙還是想讀日文)時間5年前 (2018/09/26 22:07), 5年前編輯推噓0(006)
留言6則, 2人參與, 5年前最新討論串1/1
問題:我々は貿易戦争に勝つ。中国にはグローバル・パワーにふさわしい 振る舞いをさせていく 試譯:我們會在貿易戰中獲勝。會讓中國作出身為一個泱泱大國所應具有的行為。 原本後面那句是解讀為:「會讓中國得到全球的制裁」 不過查了グローバル・パワー的意思是指大國, 而振る舞い也沒有制裁的意思。 所以後來覺得試譯的感覺可能比較正確。 想請教一下各位版友們的意見,感謝! -- どんと來い!超常現象! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.141.50.145 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1537970853.A.C35.html ※ 編輯: hotoro (220.141.50.145), 09/26/2018 22:08:04

09/26 22:17, 5年前 , 1F
以原文來講是這樣沒錯
09/26 22:17, 1F

09/26 22:17, 5年前 , 2F
We're going to get an outcome which forces China to
09/26 22:17, 2F

09/26 22:18, 5年前 , 3F
behave in a way that if you want to be a power
09/26 22:18, 3F

09/26 22:18, 5年前 , 4F
-a global power- transparency, rule of law, you don't
09/26 22:18, 4F

09/26 22:19, 5年前 , 5F
steal intellectual property. ....這是Pompeo講的原句
09/26 22:19, 5F

09/26 22:22, 5年前 , 6F
謝謝w大提供的原文,看來試譯的方向算正確!
09/26 22:22, 6F
文章代碼(AID): #1RgvAbmr (NIHONGO)