[讀解] 關於大家日本語中級3 14課的読む.書く..

看板NIHONGO作者時間6年前 (2018/06/01 10:40), 6年前編輯推噓2(204)
留言6則, 5人參與, 6年前最新討論串1/1
是這樣的 在這一課中的よむ文章中的其中一段... テレビアニメの魅力を考える際、マンガの存在を無視して語ることはできない。 テレビアニメシリーズになった作品の多くはマンガを原作にしている。 日本のマンガ技術は世界で一、二を争う。 それを支えているのはマンガ家の層の厚さである。 ...... 其中的層の厚さ是一個怎樣的概念呢? 是業界專有的用詞嗎? 這邊可以理解的是,日本的漫畫實力是由眾多的漫畫家所知撐起來的, 概念只有「日本有著很多、以及各種各樣的漫畫家」... 那麼,請問板上的先進... 層の厚さ轉換到中文的話,應該是個怎麼樣的表現法會比較好呢? 姑且把層の厚さ餵了google,出現的好像也只有選手層の厚さ、食の層の厚さ... 感覺也是在表示數量、種類的豐富, 那麼,理解、翻譯成中文的話, 「支撐著(日本的漫畫)這股競爭力的,就是日本的眾多各式各樣的漫畫家們。」 這樣能符合文章要表達的意思嗎? 提問有點混亂,謝謝板上高手看完... 還請給些提示,謝謝.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.255.125.62 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1527820822.A.87D.html

06/01 11:21, 6年前 , 1F
我覺得各式各樣可省略(?
06/01 11:21, 1F

06/01 12:37, 6年前 , 2F
我覺得應該可以翻成底蘊吧
06/01 12:37, 2F

06/01 14:37, 6年前 , 3F
看情況不過大致上都可以翻作 實力層級厚實 不是嗎?
06/01 14:37, 3F

06/01 14:37, 6年前 , 4F
選手層 好像中文也有在用吧?
06/01 14:37, 4F

06/01 16:23, 6年前 , 5F
陣容的堅強 XD
06/01 16:23, 5F
查了一下 層:地位、身分、職業や生活状態、意識などによって区分した集団。 在這篇文章我把他當成形形色色的漫畫家們... 那麼這厚さ該是形容種類的眾多?還是同一種類內的個體眾多呢? ※ 編輯: samue (111.255.125.62), 06/02/2018 01:04:09

06/02 01:04, 6年前 , 6F
因為有人要我解釋,所以才這麼鑽牛角尖..QQ
06/02 01:04, 6F
自己後來得到的資訊是: 是因為「層」這個字的性質,所以在表明它的程度的時候,會使用「厚い」來形容... 因為想像中 「層」就是疊起來的 所以多層就是很「厚い」... 而意義上「層」這個字代表著集團,那麼當有「厚い」在形容的時候, 意思便是指「集團有很多」了... ※ 編輯: samue (111.255.125.62), 06/04/2018 01:49:44
文章代碼(AID): #1R4B8MXz (NIHONGO)