[文法] 大家學標準日本語

看板NIHONGO作者 (找尋無臉華)時間6年前 (2017/12/27 20:34), 6年前編輯推噓2(2011)
留言13則, 1人參與, 6年前最新討論串10/22 (看更多)
お金があれば、海外旅行に行きたいです 想請教這個句子裡面的に,是否為"目的"的用法? この美術館は、学生なら半額で入れます 這裡的で是"手段"的用法嗎? 課本寫的是"範圍",為什麼? 不是很了解 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.210.44.57 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1514378060.A.325.html

12/28 03:26, 6年前 , 1F
1.是的,表示目的。相近的句子還有"食べに来た"來吃…、
12/28 03:26, 1F

12/28 03:26, 6年前 , 2F
"遊びに行く"要去吃…。所以這個句子重點在於"旅行に",
12/28 03:26, 2F

12/28 03:26, 6年前 , 3F
去海外不是要工作也不是要找朋友,而是要旅行。
12/28 03:26, 3F

12/28 03:26, 6年前 , 4F
2.課本如果寫範圍,可能不夠詳盡,應該是「花費的時間或
12/28 03:26, 4F

12/28 03:26, 6年前 , 5F
金錢」,也可以是「以…手段達到…」。這句話是「如果是
12/28 03:26, 5F

12/28 03:26, 6年前 , 6F
學生,就可以【用半價買到】票」的意思,所以【半價】是
12/28 03:26, 6F

12/28 03:26, 6年前 , 7F
花費金錢的範圍,當然你如果要解釋成手段,也不是不行啦
12/28 03:26, 7F

12/28 03:26, 6年前 , 8F
XD 常見的句子有“百円で買った帽子”用一百元買到的帽
12/28 03:26, 8F

12/28 03:26, 6年前 , 9F
子、“家から10分くらいで行ける”從家裡出發10分鐘左右
12/28 03:26, 9F

12/28 03:26, 6年前 , 10F
到得了。
12/28 03:26, 10F
謝謝回答 另外,"行く"是"去"的意思 所以可能形"行ける"是翻譯成"能去"的意思嗎? ※ 編輯: gauss760220 (203.71.211.117), 12/28/2017 13:18:48

12/28 22:31, 6年前 , 11F
這個句子翻譯成「到得了」比較通順。就像食べられる是
12/28 22:31, 11F

12/28 22:31, 6年前 , 12F
食べる的可能形,雖然可以翻譯成「能吃」,如:また食べ
12/28 22:31, 12F

12/28 22:31, 6年前 , 13F
られる:還能吃,但「還吃得下」會比較通順。
12/28 22:31, 13F
文章代碼(AID): #1QGvDCCb (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1QGvDCCb (NIHONGO)