[翻譯] 這不是關說,什麼才是關說

看板NIHONGO作者 (rtoday)時間6年前 (2017/11/27 15:00), 編輯推噓5(6116)
留言23則, 12人參與, 7年前最新討論串1/1
請問這句馬英九名言 用以下日文表達,有達到說話者的意境嗎? 口利きでなくてなんだろう 口利きのではないでしょうか 這兩句文法是一樣的,屬於n1 只是對於用字遣詞 不知道有更好的表達方式嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.9.124 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1511766007.A.30E.html

11/27 15:11, 6年前 , 1F
N1文法とは思いませんが
11/27 15:11, 1F

11/27 15:29, 6年前 , 2F
你確定有寫對?
11/27 15:29, 2F

11/27 16:08, 6年前 , 3F
第一句文法沒問題,就是硬い言い方而已。比較口語的說法
11/27 16:08, 3F

11/27 16:08, 6年前 , 4F
大概是口利きじゃなかったら何なんだろう。第二句就要請
11/27 16:08, 4F

11/27 16:08, 6年前 , 5F
版友確認了
11/27 16:08, 5F

11/27 16:46, 6年前 , 6F
これは口利きじゃなければ、何が口利きって言うんだ。
11/27 16:46, 6F

11/27 17:05, 6年前 , 7F
推樓上
11/27 17:05, 7F

11/27 20:05, 6年前 , 8F
k的結構才是對的。
11/27 20:05, 8F

11/27 20:07, 6年前 , 9F
大体に
11/27 20:07, 9F

11/28 10:48, 6年前 , 10F
看過 じゃなければ、なんだと言うのだ 的說法
11/28 10:48, 10F

11/29 08:46, 6年前 , 11F
一樓 為什麼說不是n1文法?
11/29 08:46, 11F

11/29 08:48, 6年前 , 12F
nadia那樣講只有"不是關說的話是什麼" 沒有把馬統這
11/29 08:48, 12F

11/29 08:50, 6年前 , 13F
句話的精髓翻出來 "什麼才是關說"這句很重要啊
11/29 08:50, 13F

11/29 08:51, 6年前 , 14F
畢竟當時引發各種造樣造句 這麼潮的句子不能用這麼平
11/29 08:51, 14F

11/29 08:51, 6年前 , 15F
凡的翻譯
11/29 08:51, 15F

11/29 16:58, 6年前 , 16F
謝謝樓上各位大大,我是看山田社的文法突然想到的。似乎
11/29 16:58, 16F

11/29 16:58, 6年前 , 17F
還是像k大那樣逐字翻譯比較好
11/29 16:58, 17F

12/07 00:20, 6年前 , 18F
推k大,噓原po,你跟我說那是N1文法?
12/07 00:20, 18F

12/15 11:13, 6年前 , 19F
今天看信長野望大志的實況 長尾被逼退家督時講了
12/15 11:13, 19F

12/15 11:14, 6年前 , 20F
「それを謀反でなく、何だと言うのだ!」
12/15 11:14, 20F

12/15 11:16, 6年前 , 21F
就想到這篇
12/15 11:16, 21F

01/08 14:26, 7年前 , 22F
噓文的那位,我是在絕對合格n1文法上,第一次看到這用法
01/08 14:26, 22F

01/08 14:26, 7年前 , 23F
的啊。這不是n1文法,什麼才是n1文法
01/08 14:26, 23F
文章代碼(AID): #1Q6xVtCE (NIHONGO)