[翻譯] 星と僕らと 翻譯

看板NIHONGO作者 (趴玻巴珈)時間6年前 (2017/10/13 00:38), 6年前編輯推噓6(6014)
留言20則, 5人參與, 6年前最新討論串1/1
*手機排版請見諒 因為實在太喜歡這首歌(跟遊戲),所以在破關之後就來翻了這首歌,我不是一句一句翻 ,是看完整段句子再思考到底怎麼翻才正確(當然多少也有受到一點遊戲的影響),有些 地方也有自己增譯,如果有不正確的地方歡迎指教。 ===以下翻譯=== 終わらない日々 居場所を無くして 僕らは迷ってた 失去了容身之處的我們曾迷失在看不見盡頭的每一天 ミラーに映る昨日の街並み 絡みつく過去の欠片繋いでみても 鏡子仍倒映著昨日一成不變的街景,即便試著將交纏的過去重新拼湊卻也無濟於事 (這句最沒信心,我不知道該怎麼正確地翻譯) どれだけすくっても指の間から零れる砂のよう 即使像再怎麼貪婪汲取也會從指縫間零散落下的沙粒一般 それでも目に見えてるものだけが全てじゃない It's in my heart 我們所見的一切卻不是全部(我覺得這句好像還可以翻得更好但我不知道該怎麼翻……) It's in my heart 探そう  心で 明日を ここから 所以就從這裡開始吧,用我們的心去尋找屬於我們的明天 or 所以一起用心去尋找吧,我們的明天從這裡開始 (哪個翻起來比較順呢@@ 雖然知道直譯大概會是下面但我覺得上面的好像也可以) あの空の下 巡り合えたんだ 僕らは惹き合って 在這湛藍的天空之下,我們遇見了彼此,如此相像的我們吸引了對方的注意 零れる想い過ごした毎日 あふれ出す記憶だけを重ねてみても 即使用那些滿溢而出的回憶試圖填滿思念氾濫的這些日子,我卻總是束手無策 世間はここにある物だけが全てというけど 始まりも終わりも誰にも指図をされずに決めていい I will follow my heart 不論是過去抑或是未來我們都不需要被他人支配 我們要自己決定我們身邊的一切、我們的世界的樣子 I will follow my heart 還ろう 僕らが 目指した 未来へ 走吧,讓我們朝向我們所期望的未來前進 いつでもどこでも望めば会えるよ 約束はいらない 我們不需要任何約定 只要你想要,不論何時我們都會在這裡等你喔 僕らこれからも 同じ星見ている 離れていたって だから今日さよなら 無論你身在何處,只要你抬起頭我們仰望的就是同一片星空 所以,不要害怕今天的道別 ===結束=== 後面都是一樣的歌詞我就不佔版面了,我自己覺得版面有點亂希望你們可以看到最後QQ( 我已經盡力不要讓句子黏在一起了,對不起) 謝謝大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.64.104 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1507826315.A.BB7.html

10/13 01:58, 6年前 , 1F
絡みつく比較接近交纏,譯扭曲的話意思有點偏掉
10/13 01:58, 1F
我其實就是不知道交纏究竟能不能翻成扭曲QQ 原來這樣意思就會偏掉,感謝指教

10/13 06:43, 6年前 , 2F
推P5!!
10/13 06:43, 2F
神作!所有Persona系列最喜歡的一代! ※ 編輯: kpnight (223.141.141.209), 10/13/2017 09:01:50

10/13 16:41, 6年前 , 3F
中文"交纏"跟"扭曲"也完全不一樣吧....
10/13 16:41, 3F
直接看意思當然不一樣,可是我會想把意象相近的字眼換成我自己覺得更好的單字,在我來看“交纏的過去”跟“扭曲的過去”感覺起來好像可以互通(我想盡可能接近遊戲給人的感覺,畢竟是遊戲的破關曲), 也有可能是我還在學習當中所以容易犯這種錯,謝謝指教 ※ 編輯: kpnight (42.77.71.53), 10/13/2017 20:35:40

10/14 00:43, 6年前 , 4F
絡み付く是自動詞,意思是纏在別的東西上,AがBに絡
10/14 00:43, 4F

10/14 00:43, 6年前 , 5F
みつく是A纏上了B的意思
10/14 00:43, 5F

10/14 00:50, 6年前 , 6F
原文"絡みつく"可以感覺跟過去の"欠片""繋いで"みても
10/14 00:50, 6F

10/14 00:51, 6年前 , 7F
即使將纏上來的過去的碎片連接起來
10/14 00:51, 7F

10/14 00:52, 6年前 , 8F
都是有關係的,個人是看不出有啥可以解讀成"扭曲"的意象
10/14 00:52, 8F

10/14 00:54, 6年前 , 9F
兩者根本也不是啥"意象相近"的字眼,我也翻過歌詞知道你想
10/14 00:54, 9F

10/14 00:56, 6年前 , 10F
說什麼,但這裡個人感覺不出是可以成立的場合
10/14 00:56, 10F

10/14 00:59, 6年前 , 11F
用"扭曲"兩字,上面我""起來的詞之間的關聯性就都蕩然無存
10/14 00:59, 11F

10/14 01:04, 6年前 , 12F
掬う是用手捧起的意思
10/14 01:04, 12F

10/14 01:04, 6年前 , 13F
也許你覺得"扭曲",但這合乎原本寫詞的人的想法嗎?
10/14 01:04, 13F

10/14 01:05, 6年前 , 14F
不要忘記你是在翻譯,不是"創作"
10/14 01:05, 14F

10/14 01:12, 6年前 , 15F
目に見えている其實帶有清楚看得出來的意思
10/14 01:12, 15F

10/14 01:23, 6年前 , 16F
還ろう是回去吧的意思
10/14 01:23, 16F

10/14 01:26, 6年前 , 17F
会える是可以見面的意思
10/14 01:26, 17F

10/14 01:36, 6年前 , 18F
最後一段照文法翻是:就算分離,今後我們也會看著同
10/14 01:36, 18F

10/14 01:36, 6年前 , 19F
樣的星空
10/14 01:36, 19F

12/15 18:25, 6年前 , 20F
推P5推翻譯 但我還是要嫌中後期角色劇情羈絆不如P3P4
12/15 18:25, 20F
文章代碼(AID): #1PtvgBkt (NIHONGO)