[翻譯] 請問''要る和ほしい''分別

看板NIHONGO作者 (牽自己的手散步)時間6年前 (2017/10/12 20:31), 編輯推噓5(5013)
留言18則, 9人參與, 6年前最新討論串1/1
版上高手們大家好:) 因為日文只有N5程度 可是希望能在信上好好表達對日本寄宿家庭 host的感謝 所以發文打擾大家一下 是這樣的 我在日本停留時有用單眼相機記錄一些日常 當時 host 和工作夥伴們有對我說 ''写真ちょたい'' 在日本因為網路流量限制我說回台灣再傳給大家 因為已經回台一段時間 現在寫信問候他們時 對於照片該怎麼問比較好呢 也有點擔心其實那個ちょたい會不會只是開玩笑 自己硬寄照片去會造成困擾?? (--->很愛杞人憂天的原po) 「請問您還想要當時為您拍攝的照片嗎?」 翻成:あの時 とった写真 まだ 要りませんか/ほしいか 哪個比較適合呢?我查過網路 要る偏向於 need ほしい偏向於 want 是這樣嗎? 那麼請問這樣狀況應該要使用哪個比較恰當呢 然後 まだ また 希望我沒有傻傻分不清楚 >.< 落落長的文章 問一個很簡單的問題 實在抱歉 謝謝願意解惑的前輩們(鞠躬) お願いします~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.172.172.220 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1507811481.A.F37.html

10/12 20:34, 6年前 , 1F
只有那句的話感覺是客套話,真要的話應該會更積極來講
10/12 20:34, 1F

10/12 20:36, 6年前 , 2F
写真本当要る? 本当だったら送ってもいいけど 可以這樣問
10/12 20:36, 2F

10/12 20:36, 6年前 , 3F
唉...好像是吼...日本朋友們講話都會比較客套?!...
10/12 20:36, 3F

10/12 20:37, 6年前 , 4F
好的~謝謝wcc960大~:D
10/12 20:37, 4F

10/12 20:38, 6年前 , 5F
不管你用要る還是ほしい問都很奇怪
10/12 20:38, 5F

10/12 20:47, 6年前 , 6F
あの時の写真を送ってましょうか。
10/12 20:47, 6F

10/12 20:48, 6年前 , 7F
to Nao大:所以就是不要問 let it go 嗎?Q.Q
10/12 20:48, 7F

10/12 20:58, 6年前 , 8F
写真送ります。直接寄
10/12 20:58, 8F

10/12 21:01, 6年前 , 9F
手殘 應該是送りましょうか
10/12 21:01, 9F

10/12 21:09, 6年前 , 10F
所以送ります不管是紙本或電子檔都可以摟?也就是說不要
10/12 21:09, 10F

10/12 21:10, 6年前 , 11F
管要る或ほしい了~對吧?
10/12 21:10, 11F

10/12 21:33, 6年前 , 12F
10/12 21:33, 12F

10/12 22:22, 6年前 , 13F
這個直接寄就可以了啦,又不是真的會造成困擾的東西,
10/12 22:22, 13F

10/12 22:22, 6年前 , 14F
我的日文老師也寄給我照片過
10/12 22:22, 14F

10/13 00:07, 6年前 , 15F
這個你問了他們也只會說YES吧XD 說NO也太白目
10/13 00:07, 15F

10/13 00:09, 6年前 , 16F
就跟他們寫信時說順便附上之前照的照片就好
10/13 00:09, 16F

10/13 03:29, 6年前 , 17F
好的~謝謝大家的解答 :)
10/13 03:29, 17F

10/15 07:43, 6年前 , 18F
送らせていただけませんか
10/15 07:43, 18F
文章代碼(AID): #1Pts2Pyt (NIHONGO)