[翻譯] 請問''要る和ほしい''分別
版上高手們大家好:)
因為日文只有N5程度
可是希望能在信上好好表達對日本寄宿家庭 host的感謝
所以發文打擾大家一下
是這樣的
我在日本停留時有用單眼相機記錄一些日常
當時 host 和工作夥伴們有對我說
''写真ちょたい''
在日本因為網路流量限制我說回台灣再傳給大家
因為已經回台一段時間
現在寫信問候他們時 對於照片該怎麼問比較好呢
也有點擔心其實那個ちょたい會不會只是開玩笑
自己硬寄照片去會造成困擾??
(--->很愛杞人憂天的原po)
「請問您還想要當時為您拍攝的照片嗎?」
翻成:あの時 とった写真 まだ 要りませんか/ほしいか
哪個比較適合呢?我查過網路
要る偏向於 need
ほしい偏向於 want
是這樣嗎?
那麼請問這樣狀況應該要使用哪個比較恰當呢
然後 まだ また 希望我沒有傻傻分不清楚 >.<
落落長的文章
問一個很簡單的問題
實在抱歉
謝謝願意解惑的前輩們(鞠躬)
お願いします~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.172.172.220
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1507811481.A.F37.html
→
10/12 20:34,
6年前
, 1F
10/12 20:34, 1F
→
10/12 20:36,
6年前
, 2F
10/12 20:36, 2F
→
10/12 20:36,
6年前
, 3F
10/12 20:36, 3F
→
10/12 20:37,
6年前
, 4F
10/12 20:37, 4F
推
10/12 20:38,
6年前
, 5F
10/12 20:38, 5F
→
10/12 20:47,
6年前
, 6F
10/12 20:47, 6F
→
10/12 20:48,
6年前
, 7F
10/12 20:48, 7F
推
10/12 20:58,
6年前
, 8F
10/12 20:58, 8F
→
10/12 21:01,
6年前
, 9F
10/12 21:01, 9F
→
10/12 21:09,
6年前
, 10F
10/12 21:09, 10F
→
10/12 21:10,
6年前
, 11F
10/12 21:10, 11F
推
10/12 21:33,
6年前
, 12F
10/12 21:33, 12F
推
10/12 22:22,
6年前
, 13F
10/12 22:22, 13F
→
10/12 22:22,
6年前
, 14F
10/12 22:22, 14F
→
10/13 00:07,
6年前
, 15F
10/13 00:07, 15F
→
10/13 00:09,
6年前
, 16F
10/13 00:09, 16F
→
10/13 03:29,
6年前
, 17F
10/13 03:29, 17F
推
10/15 07:43,
6年前
, 18F
10/15 07:43, 18F