[文法] にたえる、にたえない、にたえられない

看板NIHONGO作者 (rtoday)時間6年前 (2017/09/02 14:50), 編輯推噓5(505)
留言10則, 8人參與, 最新討論串1/1
https://i.imgur.com/5UlOX0j.jpg
這是文法書的解釋 有時後越簡單的東西 越搞不懂 一般來講 にたえる、にたえない 這兩個應該就可以表達 值得/不值得 經得起/經不起 忍耐/無法忍耐 這三組意思(應該也只有這三個意思) 但是作者在說明裡面加上一個 たえられない(可能形?受身形?) 我就不太懂,他的使用場合應該怎麼分辨了 不知道各位前輩怎麼分辨 にたえる、にたえない、にたえられない 的用法呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.98.85 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1504335049.A.41D.html

09/02 14:58, , 1F
~に たえない是指無法壓抑感受或無法維持既有的狀態
09/02 14:58, 1F

09/02 14:58, , 2F
~に たえられない是指無法忍受,不能忍耐的意思
09/02 14:58, 2F

09/02 15:35, , 3F
喔!原來如此,謝謝n大
09/02 15:35, 3F

09/02 15:37, , 4F
前兩個意思漢字是堪,忍耐通常用耐
09/02 15:37, 4F

09/02 16:10, , 5F
為啥這文法書不寫漢字 堪和耐意思不一樣啊...
09/02 16:10, 5F

09/02 18:25, , 6F
想請問為什麼堪る的漢字卻是用堪?
09/02 18:25, 6F

09/02 18:26, , 7F
他應該比較是忍受的意思吧?
09/02 18:26, 7F

09/02 21:48, , 8F
樓上,你知道日文漢字比現代中文更接近古代中文嗎?
09/02 21:48, 8F

09/05 00:37, , 9F
日文用什麼漢字有他們的典故,用中文去質疑沒有意義
09/05 00:37, 9F

09/06 03:27, , 10F
這是我的強項
09/06 03:27, 10F
文章代碼(AID): #1PgbJ9GT (NIHONGO)