[翻譯] 關於No Pain No Gain 這句俗諺

看板NIHONGO作者 (Olajuwon)時間7年前 (2017/07/03 21:24), 編輯推噓10(1004)
留言14則, 13人參與, 最新討論串1/1
各位好 小弟日文苦手 想請教關於No Pain No Gain 這句英文俗諺的日文翻譯 丟去餵狗得到答案的是 『 痛みなくして得るものなし 』 想請問這個翻譯有問題嗎!? 亦或是有更貼切的翻譯呢 謝謝大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.159.98 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1499088283.A.854.html

07/03 21:34, , 1F
苦は楽の種
07/03 21:34, 1F

07/03 21:44, , 2F
人は何かの犠牲なしに何も得ることはできない
07/03 21:44, 2F

07/03 21:44, , 3F
何かを得るためには、それと同等の代価が必要になる
07/03 21:44, 3F

07/03 22:04, , 4F
えどわーど、お...にい...ちゃ
07/03 22:04, 4F

07/03 22:10, , 5F
苦労(くろう)なくしては利益(りえき)はない
07/03 22:10, 5F

07/03 22:30, , 6F
其實拜比利大叔所賜直接打no pain no gain也可
07/03 22:30, 6F

07/03 22:35, , 7F
那句翻譯就很好了
07/03 22:35, 7F

07/04 01:13, , 8F
苦労なくして、得られるものはない 英日字典這樣寫
07/04 01:13, 8F

07/04 01:51, , 9F
m大不要逼我上圖!
07/04 01:51, 9F

07/04 11:00, , 10F

07/04 15:08, , 11F
骨折りなければ利得なし
07/04 15:08, 11F

07/04 18:26, , 12F
2、3樓推文有聲音啊啊啊
07/04 18:26, 12F

07/05 00:47, , 13F
不————附圖ーーー
07/05 00:47, 13F

07/05 01:22, , 14F
2樓那是鋼鍊的台詞嗎?
07/05 01:22, 14F
文章代碼(AID): #1PMaMRXK (NIHONGO)