[翻譯] 夏目友人帳ED

看板NIHONGO作者 (Enfys)時間7年前 (2017/05/08 22:39), 編輯推噓1(108)
留言9則, 3人參與, 最新討論串1/1
大家好~ 在往常同樣被夏目友人帳ED治癒的同時,發現完整版MV已釋出, 看過之後覺得很感動於是找了歌詞作為翻譯練習, 但渣渣我又遇到問題了(TwT)於是再次想請各位幫忙解惑~ (1)完全不懂這兩句話的意思... 探してしまうきみによく似た 急ぎ足の広い背中をまたあの日のように 試譯: 我一直找尋著有寬大背影快走的你 仍然如同那天一樣 因為被第二句冒出來的を困惑許久於是調換了下語序結果越來越混亂XD (2)請問最後一句話的主詞 おやすみ 私の一番星 ずっと輝き続けて 願いを叶えてなんて 言わないよそっと見守ってるだから 試譯: 晚安 我的第一顆星 請一直照耀我 幫我實現願望 那種話我是不會說的噢 因為我知道你會一直默默守護我 看巴哈是翻成「我不求夢想成真 只會靜靜守候」 請問守候者跟被守候者到底是誰呢>口< 因為歌唱者對應MV中應該是被遺留下來的人 而星星則代表死去的戀人吧 這樣的話被留下來的人守護天上的人是否有點怪怪的? 還是說我有哪邊誤會了呢 謝謝大家~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.119.131.200 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1494254371.A.0BE.html

05/09 17:28, , 1F
1.君によく似た背中を探してしまう 
05/09 17:28, 1F

05/09 17:29, , 2F
またあの日のように(一緒に走りたい)
05/09 17:29, 2F

05/09 17:30, , 3F
之類的吧 歌詞常常很抽象
05/09 17:30, 3F

05/09 17:31, , 4F
2. 我也覺得見守る的是星星
05/09 17:31, 4F

05/09 17:35, , 5F
1.也可能是 またあの日のように君の背中を探す
05/09 17:35, 5F

05/09 17:38, , 6F
2.見守ってる是原因 所以(我)才不會說 輝き続けて
05/09 17:38, 6F

05/09 17:39, , 7F
MV中也是男方說妳不用再拍照了 我會一直在你身旁
05/09 17:39, 7F

05/09 21:23, , 8F
中文歌詞其實也常常不知道在寫啥阿XD~~~
05/09 21:23, 8F

05/18 20:13, , 9F
謝謝W大~
05/18 20:13, 9F
文章代碼(AID): #1P48CZ2- (NIHONGO)