[翻譯] を支えにして

看板NIHONGO作者 (Enfys)時間7年前 (2017/03/22 22:45), 7年前編輯推噓5(5040)
留言45則, 4人參與, 最新討論串1/1
大家好, 翻譯某動漫角色歌時不知道怎麼翻較恰當: (1)這段的最後一句 オレはいいさ 耐え難い真実と 向き合った時に 何が出来るかだけ 認め合う日を支えにして 試譯: 我沒問題的噢 面對難以承受的真相時 只希望能為你做些什麼 直到你能接受事實的那天到來 查了字典,「支えにする」有「信じる、頼りにする」之意, 但這句的主詞到底是...? 是「我一直能撐到今天是因為期望有天你能了解真相」, 還是「在那天到來前我想作為支持你的人」呢? (2)這段的最後兩句 なんてね、でも本当は伝えたいよ たまらない気持ち 大切になるほど この覚悟、負けないつもりだ 試譯: 開玩笑的~其實好想向人訴說 那難以忍受的痛苦 對於日益重要的覺悟 我已打算絕不認輸了 總覺得怎麼翻都好不順,也不確定有沒有扭曲原意, 請問斷句斷在兩句之間是對的嗎? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.119.131.200 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1490193901.A.F75.html

03/22 23:08, , 1F
支撐著在一起的每天?
03/22 23:08, 1F

03/22 23:09, , 2F
不然那個を感覺很奇怪 或者有漏字嗎?
03/22 23:09, 2F
※ 編輯: marsdoremi (140.119.131.200), 03/22/2017 23:22:52

03/22 23:14, , 3F
將互相認同的日子作為(心靈的)支柱
03/22 23:14, 3F

03/22 23:16, , 4F
前面那句是不是認め合う的內容不太確定 有全文嗎?
03/22 23:16, 4F

03/22 23:25, , 5F
謝謝兩位!s大:目前找到的歌詞是這樣應該沒有漏字>_<
03/22 23:25, 5F

03/22 23:26, , 6F
w大:原來如此!感覺應該是這樣!謝謝你!
03/22 23:26, 6F

03/22 23:28, , 7F
(歌名是:0からの旅立ち)
03/22 23:28, 7F

03/22 23:58, , 8F
將互相認出的那天當作支柱。
03/22 23:58, 8F

03/23 00:01, , 9F
面對面時
03/23 00:01, 9F

03/23 00:08, , 10F
不能承受的心情甚至變成不能不理會的了
03/23 00:08, 10F

03/23 00:31, , 11F
認め合う是認同 前句應該 何ができるかだけ(を考えて)
03/23 00:31, 11F

03/23 00:32, , 12F
原PO原本翻的那樣就OK
03/23 00:32, 12F

03/23 00:33, , 13F
たまらない気持ち 是很想傳達之類的 那種的難以忍受
03/23 00:33, 13F

03/23 00:34, , 14F
後面是 大切になればなるほど 的省略吧
03/23 00:34, 14F

03/23 00:35, , 15F
越是變得重要 就覺得這份覺悟不會輸給任何人
03/23 00:35, 15F

03/23 00:47, , 16F
補一下 認め合う日 應該是期待未來能互相認同的一天
03/23 00:47, 16F

03/23 00:49, , 17F
以那天為目標 作為支柱之類的
03/23 00:49, 17F

03/23 00:50, , 18F
畢竟是非過去 其他句也有いつか許しあえるなら之類的
03/23 00:50, 18F

03/23 05:03, , 19F

03/23 05:13, , 20F
看了歌詞的一些用詞、沒有因還沒認同而期待認同的意涵。
03/23 05:13, 20F

03/23 05:17, , 21F
ほど前方本來就可以接句子、實際上可以說是接續用詞。人
03/23 05:17, 21F

03/23 05:17, , 22F
を唸らせるほど金があります。
03/23 05:17, 22F

03/23 05:19, , 23F
大切になる的話,如果不考慮雅俗,原po可以想成"變得要緊
03/23 05:19, 23F

03/23 05:19, , 24F
了"
03/23 05:19, 24F

03/23 12:17, , 25F
但他就不是跟誰面對面 而是面對難以接受的真實
03/23 12:17, 25F

03/23 12:18, , 26F
認め合う 身為肥宅多年 看到都是互相認同的
03/23 12:18, 26F

03/23 12:19, , 27F
會說期待認同是指 (いつか来る)認め合う日を支えにして
03/23 12:19, 27F

03/23 12:20, , 28F
歌詞裡面就有 いつか怎樣的話 今は憎まれ役でいい
03/23 12:20, 28F

03/23 12:21, , 29F
加上不是過去 看來不是把過去互相認同的日子作為支柱
03/23 12:21, 29F

03/23 12:22, , 30F
~ば~ほど確實可以省略成只有~ほど 可以自行查詢
03/23 12:22, 30F

03/23 12:23, , 31F
當然也有表示程度的ほど 個人覺得前者稍微通順一點
03/23 12:23, 31F

03/23 12:23, , 32F
角色歌常會省略太多東西 又沒看過這部
03/23 12:23, 32F

03/23 12:24, , 33F
最後可能就交給 對這角比較熟的原PO判斷
03/23 12:24, 33F

03/23 12:28, , 34F
*補: 前者稍微通順是指~ば~ほど
03/23 12:28, 34F

03/23 12:37, , 35F
試著把全文補完 1.如果說ほど是程度:
03/23 12:37, 35F

03/23 12:38, , 36F
この覚悟は 大切になるほど負けないつもりだ
03/23 12:38, 36F

03/23 12:38, , 37F
如果是~ば~ほど: (このたまらない気持ちが)大切に
03/23 12:38, 37F

03/23 12:40, , 38F
なればなるほど、俺の覚悟が(誰にも)負けないつもりだ
03/23 12:40, 38F

03/23 13:09, , 39F
大切になればなるほど的東西可能是 気持ち/覺悟/你
03/23 13:09, 39F

03/23 14:11, , 40F
負けない的對象可能是其他人或困境
03/23 14:11, 40F

03/23 14:12, , 41F
可能比較會猶豫的地方是 後句沒有變化感
03/23 14:12, 41F

03/23 14:13, , 42F
如果改成 (この覚悟は負けない) と思う/と思えてくる
03/23 14:13, 42F

03/23 14:14, , 43F
應該會比較清楚 隨著變得重要 越覺得不會輸
03/23 14:14, 43F

03/25 00:42, , 44F
感謝a大和w大的回答!個人覺得應該比較偏向w大的說法~
03/25 00:42, 44F

03/25 00:43, , 45F
非常感謝詳細的解說~讓我豁然開朗不少!
03/25 00:43, 45F
文章代碼(AID): #1Oqetjzr (NIHONGO)