[翻譯] 短篇名言 三篇

看板NIHONGO作者 (謎樣少年)時間7年前 (2017/03/17 14:40), 7年前編輯推噓5(508)
留言13則, 5人參與, 最新討論串1/1
題目: 1.やむを得なければ服装に無頓着だっていい。 しかし、いつでも心はきちんとすべきだ。 2.一生懸命だと知恵が出る、中途半端だと愚が出る、 いい加減だと言い訳が出る。 3.心というのは、それ自身、ひとつの独自の世界なのだ。        地獄を天国に変え、天国を地獄変えうるものなのだ。 問題: 1.這裡的 だって 是什麼意思呢? 2.請問這裡的と 表示什麼呢? 3.在動詞辭書形後加上もの 是將其名詞化? 然後再加上なのだ是強調語氣? 試譯: 1.不可避免的話 , 對服裝不在乎就好了。但是 , 隨時都做好心理 2.盡力智慧出來,不完整愚笨出來,辯解出來適當。   3.心是其本身,一个獨特的世界。 把地獄改成天國,是地能獄能把天国改成的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.135.41.17 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1489732857.A.987.html ※ 編輯: noir105 (140.135.41.17), 03/17/2017 15:07:15

03/17 16:59, , 1F
...と... 表示 一~就~
03/17 16:59, 1F

03/17 17:01, , 2F
四大假設語氣的と,若是一...就會.....
03/17 17:01, 2F

03/17 17:04, , 3F
3.的もの=“物” 應該是代名詞指心
03/17 17:04, 3F

03/17 17:08, , 4F
所以整句應該是 心是其自身獨特的世界,能將地獄變成天
03/17 17:08, 4F

03/17 17:08, , 5F
堂,也能將天堂變成地獄
03/17 17:08, 5F

03/18 00:02, , 6F
2.拼命去做會得到智慧;半途而廢得到愚蠢;隨隨便便
03/18 00:02, 6F

03/18 00:02, , 7F
只有得到藉口。 (大概是這樣的意思吧
03/18 00:02, 7F

03/18 00:03, , 8F
なのだ 是說明的語氣
03/18 00:03, 8F

03/18 13:26, , 9F
請問為什麼不寫その自身,而是それ自身?
03/18 13:26, 9F

03/18 13:36, , 10F
不知道哪裡有解釋。
03/18 13:36, 10F

03/18 13:54, , 11F
也有點像是それの自身省掉の,但目前沒看到依據。
03/18 13:54, 11F

03/18 16:01, , 12F
字典有解釋
03/18 16:01, 12F

03/18 18:06, , 13F
可以請教出處嗎?
03/18 18:06, 13F
文章代碼(AID): #1OouJvc7 (NIHONGO)