[翻譯] 短篇名言 三篇
題目:
1.やむを得なければ服装に無頓着だっていい。
しかし、いつでも心はきちんとすべきだ。
2.一生懸命だと知恵が出る、中途半端だと愚が出る、
いい加減だと言い訳が出る。
3.心というのは、それ自身、ひとつの独自の世界なのだ。
地獄を天国に変え、天国を地獄変えうるものなのだ。
問題:
1.這裡的 だって 是什麼意思呢?
2.請問這裡的と 表示什麼呢?
3.在動詞辭書形後加上もの 是將其名詞化? 然後再加上なのだ是強調語氣?
試譯:
1.不可避免的話 , 對服裝不在乎就好了。但是 , 隨時都做好心理
2.盡力智慧出來,不完整愚笨出來,辯解出來適當。
3.心是其本身,一个獨特的世界。
把地獄改成天國,是地能獄能把天国改成的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.135.41.17
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1489732857.A.987.html
※ 編輯: noir105 (140.135.41.17), 03/17/2017 15:07:15
推
03/17 16:59, , 1F
03/17 16:59, 1F
推
03/17 17:01, , 2F
03/17 17:01, 2F
推
03/17 17:04, , 3F
03/17 17:04, 3F
推
03/17 17:08, , 4F
03/17 17:08, 4F
→
03/17 17:08, , 5F
03/17 17:08, 5F
推
03/18 00:02, , 6F
03/18 00:02, 6F
→
03/18 00:02, , 7F
03/18 00:02, 7F
→
03/18 00:03, , 8F
03/18 00:03, 8F
→
03/18 13:26, , 9F
03/18 13:26, 9F
→
03/18 13:36, , 10F
03/18 13:36, 10F
→
03/18 13:54, , 11F
03/18 13:54, 11F
→
03/18 16:01, , 12F
03/18 16:01, 12F
→
03/18 18:06, , 13F
03/18 18:06, 13F