[翻譯] 通順的感謝狀

看板NIHONGO作者 (雲破月來花弄影)時間7年前 (2017/03/11 23:22), 7年前編輯推噓4(4010)
留言14則, 7人參與, 最新討論串1/1
大家好 我要護貝一張非常正式、典雅的感謝狀給對方教授 答謝其為我們單位組織商務類型的會議 希望用比較多的文言漢字表達莊重與古雅 可否高手幫我看看我撰寫的是否通順 或者可以更文言的表達方式? 感謝状 日本東京大学〇〇〇〇教授 殿 貴殿は、MFAの会議に多大な貢献を致しました。 その貢献に対して、感謝するとともに、 MFAを育成のための礎になることででお応えしたいと思います 。 ここにそのご厚意に対して深く感謝の意を表します 。 平成二十八年四月二十八日 台湾〇〇管理協会 会長 〇〇〇 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.181.155.205 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1489245749.A.F24.html ※ 編輯: keku (175.181.155.205), 03/11/2017 23:23:57

03/11 23:30, , 1F
协会是簡體字?
03/11 23:30, 1F

03/11 23:36, , 2F
~でお応えしたい這句前面你寫的是對方還是己方的事?
03/11 23:36, 2F

03/11 23:48, , 3F
對方的話這寫法不對,己方的話我覺得不用寫在感謝狀吧..
03/11 23:48, 3F
謝謝! 是對方做的事情 該怎麼修改好呢?

03/11 23:54, , 4F
感覺可以先用中文說一下想講什麼?
03/11 23:54, 4F
大致上就是感謝對方為雙方的合作可能做的努力 ※ 編輯: keku (175.181.155.205), 03/12/2017 00:37:54

03/12 10:27, , 5F
いたします是謙讓語,不能用在對方的貢獻
03/12 10:27, 5F

03/12 14:20, , 6F
貢献を遣わしました。
03/12 14:20, 6F

03/12 14:35, , 7F
花一點費用請人校對文法比較好。短文裡有太多重複的詞也
03/12 14:35, 7F

03/12 14:35, , 8F
不能算很好吧?
03/12 14:35, 8F

03/12 15:15, , 9F
同意樓上,既然是正式文書,又不長花不了多少錢,還是交給專
03/12 15:15, 9F

03/12 15:15, , 10F
人翻比較好
03/12 15:15, 10F

03/13 00:59, , 11F
花錢吧 這樣也比較尊重人家
03/13 00:59, 11F

03/13 10:40, , 12F
認真說 用英文比較潮
03/13 10:40, 12F

03/22 19:52, , 13F
對方應該會希望收到中文的感謝狀吧
03/22 19:52, 13F

03/22 19:53, , 14F
如果去美國交流,美國人給我們中文的感謝狀,還真的怪
03/22 19:53, 14F
文章代碼(AID): #1On1Orya (NIHONGO)