[新聞] 農委會明東京宣傳江宏傑料理 翻譯搞烏龍
農委會明東京宣傳江宏傑料理 翻譯搞烏龍
2017-03-05 20:03中央社 臺北5日電
農委會主委林聰賢明天將與高雄市長陳菊等在東京開記者會,宣傳臺灣農產,但宣傳影片
「江宏傑料理」卻出現翻譯烏龍,遭點出多處重大錯誤。農委會表示,確實有誤,將緊急
修正。
為讓臺灣農產品走出國際,林聰賢明天下午將與高雄市、屏東縣、臺南市、嘉義市、嘉義
縣、雲林縣、臺中市及彰化縣,一同在東京召開記者會宣傳臺灣農產。
除了陳菊外,臺中市長林佳龍也將出席,會中將播放一支由臺灣桌球王子江宏傑拍攝的宣
傳影片「江宏傑料理」,透過他與日籍桌球國手妻子福原愛的高知名度,希望能吸引日本
市場關注臺灣農產。
相關臺灣農產宣傳影片在記者會已釋出,可連結網路觀看。
不過在記者會前夕,網路上卻有從事翻譯工作的人士指出,影片中的翻譯有「嚴重錯誤」
,若要在國際場合播送,建議要做更正,不然會有「貽笑大方」、「破壞臺灣國際形象」
之虞。
熟稔日文的日商潘小姐指出,「為您獻上愛的臺灣美食」,日文卻翻譯成「您所提供的臺
灣美食」,主詞受詞完全錯誤。從事動漫翻譯工作的游先生也說,「怎麼翻也不會翻成這
樣。」
另一句被點出翻譯有誤的是江宏傑透過電話對妻子福原愛說,「OK,等一下見」,日文翻
譯卻成了「OK,參照是等待」,讓人難以理解內容的意思。
長年以日文進行市場企畫簡報工作的黃小姐並請記者透過google翻譯軟體輸入「OK,等一
下見」,結果如深諳日文的黃小姐預料,日文翻譯出現「[OK]を、参照するのを待ちます
」字樣,類似片中出現的「OK,參照是等待」的字樣。
黃小姐質疑,現在google也能透過播放影片,用聲音軟體翻譯,因此不排除也存在連輸入
文字都沒輸入,用google聲音翻譯軟體完成翻譯的可能性。
農委會國際處副處長林家榮接受訪問時表示,這支影片是要宣傳整個臺灣的農產,由農委
會委託高雄市政府發包給公關公司製播的,已經緊急通知公關公司,內容確實有誤,一定
會修正,網路已上架影片也要下架修改,並詢問高雄市政府的審核作業是否有疏失。
參考網址:https://udn.com/news/story/7241/2322392
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.108.229
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1488939660.A.036.html
推
03/08 11:02, , 1F
03/08 11:02, 1F
→
03/08 12:49, , 2F
03/08 12:49, 2F
→
03/08 15:57, , 3F
03/08 15:57, 3F
→
03/08 17:00, , 4F
03/08 17:00, 4F
推
03/08 23:14, , 5F
03/08 23:14, 5F
→
03/08 23:15, , 6F
03/08 23:15, 6F
→
03/08 23:16, , 7F
03/08 23:16, 7F
推
03/09 12:57, , 8F
03/09 12:57, 8F
推
03/10 20:59, , 9F
03/10 20:59, 9F
推
03/16 11:36, , 10F
03/16 11:36, 10F
→
03/16 11:36, , 11F
03/16 11:36, 11F
→
03/16 11:36, , 12F
03/16 11:36, 12F