[問題] 不小心,莫名其妙的日文怎麼表達
我知道不小心的日文可以寫成うっかり
可是うっかり好像多用於一些不好的事
比如不小心跌倒啊 不小心搞錯電話啊…
如果我想說
“我也是第一次做這道菜 沒想到不小心/or莫名其妙就成功了”這種情況 該怎麼表達比
較好呢
*但 台語的 “塞”到 卻又有見過うっかり当たった的用法?
所以想問大家比較 褒義 中性的"不小心"要用哪一句才帶有運氣好成份的含義呢
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.220.150.8
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1488010842.A.2F5.html
→
02/25 16:23, , 1F
02/25 16:23, 1F
推
02/25 16:34, , 2F
02/25 16:34, 2F
推
02/25 18:53, , 3F
02/25 18:53, 3F
→
02/25 18:55, , 4F
02/25 18:55, 4F
推
02/25 19:20, , 5F
02/25 19:20, 5F
→
02/25 19:32, , 6F
02/25 19:32, 6F
推
02/25 20:29, , 7F
02/25 20:29, 7F
→
02/25 21:40, , 8F
02/25 21:40, 8F
→
02/25 21:45, , 9F
02/25 21:45, 9F
→
02/25 21:45, , 10F
02/25 21:45, 10F
推
02/26 09:16, , 11F
02/26 09:16, 11F
→
02/26 09:17, , 12F
02/26 09:17, 12F
→
02/26 09:21, , 13F
02/26 09:21, 13F
推
02/26 12:30, , 14F
02/26 12:30, 14F
→
02/26 13:29, , 15F
02/26 13:29, 15F
→
02/26 13:42, , 16F
02/26 13:42, 16F
→
02/26 13:42, , 17F
02/26 13:42, 17F
推
03/01 09:50, , 18F
03/01 09:50, 18F
→
03/01 09:50, , 19F
03/01 09:50, 19F
→
03/03 11:36, , 20F
03/03 11:36, 20F