[文法] 這個影片中 名詞+じゃない的用法

看板NIHONGO作者 (沒有)時間7年前 (2017/02/15 00:51), 編輯推噓9(908)
留言17則, 8人參與, 最新討論串1/1
大家好,我是日文以及這個板的新手 剛剛看到一段交給嵐的影片 以我聽到的內容 松本潤問到水原希子對自己的初次印象 二宮吐槽說「全部潤じゃないか」 (字幕打出來全部潤じゃない) 我根據前後文推斷 二宮應該是在吐槽「全部不是都在問潤自己的問題嗎」 (吐槽潤都在問自己的問題) 但是我學到的文法 這邊的潤(名詞)+じゃない 是不是翻作「不是潤」 這麼說來那句話是不是該翻作「全部都不是潤的問題嗎」 (意思就是我叫你問潤的問題,你怎麼都沒問) 和影片意思不符呀 而且字幕打出來「全部潤じゃない」 看起來也像是「全部都不是潤」 請問我有哪裡搞錯了嗎? →「全部潤じゃない」 該翻作 全都不是潤嗎 還是 不是全都是潤嗎 感謝各位的解答! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.110.135.185 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1487091113.A.350.html

02/15 00:54, , 1F
02/15 00:54, 1F

02/15 00:55, , 2F
02/15 00:55, 2F

02/15 00:55, , 3F
附上影片截圖
02/15 00:55, 3F

02/15 00:56, , 4F
全都是潤不是嗎
02/15 00:56, 4F

02/15 00:57, , 5F
ない(か) 是日文很常用的反問用法
02/15 00:57, 5F

02/15 00:59, , 6F
いいんじゃない? 不好嗎? 實際上是好
02/15 00:59, 6F

02/15 01:01, , 7F
食べない? 不吃嗎? 實際上是問你要不要吃
02/15 01:01, 7F

02/15 01:33, , 8F
應該是在反問沒錯,其實字幕組還蠻常翻錯的
02/15 01:33, 8F

02/15 01:39, , 9F
之前還看過把パック翻成丁字褲的例子
02/15 01:39, 9F

02/15 01:41, , 10F
這個應該要用聽的,比較容易理解"不是嗎"的用法
02/15 01:41, 10F

02/15 01:46, , 11F
畢竟說話,語氣的停頓,有時不需要按照文法也能表達
02/15 01:46, 11F

02/15 01:47, , 12F
一般的反問句應該是 潤なんじゃないか
02/15 01:47, 12F

02/15 10:03, , 13F
其實是激問,じゃないか=不就是這樣嗎
02/15 10:03, 13F

02/15 19:03, , 14F
感謝各位的解答!!
02/15 19:03, 14F

02/15 22:50, , 15F
やらないか
02/15 22:50, 15F

02/16 02:46, , 16F
g
02/16 02:46, 16F

02/16 09:53, , 17F
か在口語中會脫落,所以還要看語氣
02/16 09:53, 17F
文章代碼(AID): #1OepMfDG (NIHONGO)