[文法] てほしがっている
大家好
最近一直被以下歌詞搞得非常混亂
「どこかでわかって欲しがってたんだ」
請問這句到底該如何翻譯呢?
是「你想要了解我到什麼地步」還是「你希望我了解到什麼地步」才對呢?
欲しい是我想要
欲しがってる是你/他想要
Vて欲しい是我想要你[做]
所以Vて欲しがってる到底是你想要我[做]還是你想要我[做]?
另外,這句歌詞的下一句是「『誰か』じゃなくて きっとお前に」
又該怎麼翻譯比較通順呢?
謝謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.171.141.5
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1485434846.A.905.html
推
01/26 21:28, , 1F
01/26 21:28, 1F
→
01/26 21:28, , 2F
01/26 21:28, 2F
→
01/26 21:42, , 3F
01/26 21:42, 3F
→
01/26 21:43, , 4F
01/26 21:43, 4F
→
01/26 21:45, , 5F
01/26 21:45, 5F
→
01/26 21:46, , 6F
01/26 21:46, 6F
推
01/26 21:58, , 7F
01/26 21:58, 7F
→
01/26 21:58, , 8F
01/26 21:58, 8F
→
01/26 21:59, , 9F
01/26 21:59, 9F
→
01/26 22:00, , 10F
01/26 22:00, 10F
→
01/26 22:03, , 11F
01/26 22:03, 11F
→
01/26 22:03, , 12F
01/26 22:03, 12F
→
01/26 22:05, , 13F
01/26 22:05, 13F
→
01/26 22:13, , 14F
01/26 22:13, 14F
→
01/26 22:27, , 15F
01/26 22:27, 15F
→
01/26 22:29, , 16F
01/26 22:29, 16F
→
01/26 22:31, , 17F
01/26 22:31, 17F
→
01/26 22:32, , 18F
01/26 22:32, 18F
推
01/26 22:34, , 19F
01/26 22:34, 19F
→
01/26 22:35, , 20F
01/26 22:35, 20F
→
01/26 22:35, , 21F
01/26 22:35, 21F
→
01/26 22:36, , 22F
01/26 22:36, 22F
推
01/26 22:52, , 23F
01/26 22:52, 23F
→
01/26 22:53, , 24F
01/26 22:53, 24F
→
01/26 22:53, , 25F
01/26 22:53, 25F
→
01/26 22:57, , 26F
01/26 22:57, 26F
→
01/26 22:57, , 27F
01/26 22:57, 27F
→
01/26 23:03, , 28F
01/26 23:03, 28F
→
01/26 23:24, , 29F
01/26 23:24, 29F
→
01/26 23:26, , 30F
01/26 23:26, 30F
→
01/26 23:27, , 31F
01/26 23:27, 31F
→
01/26 23:28, , 32F
01/26 23:28, 32F
→
01/26 23:28, , 33F
01/26 23:28, 33F
→
01/26 23:58, , 34F
01/26 23:58, 34F
→
01/27 00:02, , 35F
01/27 00:02, 35F
→
01/27 00:03, , 36F
01/27 00:03, 36F
→
01/27 00:15, , 37F
01/27 00:15, 37F
→
01/27 00:16, , 38F
01/27 00:16, 38F
→
01/27 00:16, , 39F
01/27 00:16, 39F
→
01/27 11:07, , 40F
01/27 11:07, 40F