Re: [問題] 關於「言うではありませんか 」
※ 引述《unfinish (笑吟吟的淫淫笑)》之銘言:
: すると神さまは、
: 「遅かったね。残念だけど、昨日決まったよ」
: と、言うではありませんか。
: 上面這段的出處是 https://goo.gl/wcGlgu
: 福娘童話貓捉老鼠的原因(其實就十二生肖的故事啦)
: 貓晚到一天後 神對貓說的話
: 言うではありませんか 這句翻不出來
: 上網查了一下 發現這句話常出現在一段述敘之後
: 然後奇摩知識家有人問過 https://goo.gl/r4VRFW
: 某個論壇也有人在問 https://goo.gl/gwss1V
: 看完了還是一知半解
: 就只是在表達一種 不言自喻的狀態 不必刻意翻出 是這樣嗎
: 如果硬要翻的話
: 「可惜~ 遲到了喔~ 昨天就決定了說」就這樣
: 言うではありませんか = 就這樣 三個字
: 我這樣的理解對嗎
以下是『日本語文型辞典』的解釋:
普通体の表現に付いて,話し手の驚きの気持ちや,聞き手に認識を迫る態度を表す。
(中略)「だ」の否定疑問形が固定化した表現で,書きことば的でややかたい言い方。
(『日本語文型辞典』:pp.265-266)
我的想法是,說故事的人站在貓的立場來形容聽到神說的話時,感到十分驚訝的樣子。
前一篇的推文我有提到,這種說法在「全能住宅改造王」會聽到,
是一種帶有驚訝感的誇張說法。
以上只是個人看法,有誤請指教。
謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.201.15
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1485346506.A.0CE.html
推
01/26 01:10, , 1F
01/26 01:10, 1F
討論串 (同標題文章)