Re: [問題] 關於「言うではありませんか 」

看板NIHONGO作者 (black)時間7年前 (2017/01/25 20:15), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《unfinish (笑吟吟的淫淫笑)》之銘言: : すると神さまは、 : 「遅かったね。残念だけど、昨日決まったよ」 : と、言うではありませんか。 : 上面這段的出處是 https://goo.gl/wcGlgu : 福娘童話貓捉老鼠的原因(其實就十二生肖的故事啦) : 貓晚到一天後 神對貓說的話 : 言うではありませんか 這句翻不出來 : 上網查了一下 發現這句話常出現在一段述敘之後 : 然後奇摩知識家有人問過 https://goo.gl/r4VRFW : 某個論壇也有人在問 https://goo.gl/gwss1V : 看完了還是一知半解 : 就只是在表達一種 不言自喻的狀態 不必刻意翻出 是這樣嗎 : 如果硬要翻的話 : 「可惜~ 遲到了喔~ 昨天就決定了說」就這樣 : 言うではありませんか = 就這樣 三個字 : 我這樣的理解對嗎 以下是『日本語文型辞典』的解釋: 普通体の表現に付いて,話し手の驚きの気持ちや,聞き手に認識を迫る態度を表す。 (中略)「だ」の否定疑問形が固定化した表現で,書きことば的でややかたい言い方。 (『日本語文型辞典』:pp.265-266) 我的想法是,說故事的人站在貓的立場來形容聽到神說的話時,感到十分驚訝的樣子。 前一篇的推文我有提到,這種說法在「全能住宅改造王」會聽到, 是一種帶有驚訝感的誇張說法。 以上只是個人看法,有誤請指教。 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.201.15 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1485346506.A.0CE.html

01/26 01:10, , 1F
推 忽然發現我也理解錯誤了
01/26 01:10, 1F
文章代碼(AID): #1OY9RA3E (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1OY9RA3E (NIHONGO)