[翻譯] 果青小說的內容翻譯

看板NIHONGO作者 (Jerry)時間7年前 (2017/01/13 19:10), 編輯推噓2(206)
留言8則, 6人參與, 最新討論串1/1
大家好,最近重看了果青動畫,心血來潮就買了原文的小說來看 其中有一句 "彼女のもとへ踏み込んでいく人がいるかもしれない"的翻譯不太懂 動畫有見過的翻譯1.也或許出現過有人能敲開她的心扉 2.或許終有一天會有人走近她的世界 中文意思都翻得差不多 就是其中的 "もとへ" 的翻譯很難對得起來 找了一下字典都沒有類似的翻譯 想請問一下 "XXのもとへ" 該怎麼翻譯,以及這是日本常用的詞彙嗎? 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.149.94 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1484305830.A.C61.html

01/13 19:54, , 1F
彼女のもとへ 向她身邊走去
01/13 19:54, 1F

01/13 19:55, , 2F
我覺得算蠻常見的用法
01/13 19:55, 2F

01/13 20:06, , 3F
有有 我找其他歌詞有看到類似的翻譯了
01/13 20:06, 3F

01/13 20:07, , 4F
找 moto 或 元 都找不到類似的翻譯,因為不是正式用法嗎?
01/13 20:07, 4F

01/13 20:17, , 5F
その人のところ。そば。「親の下を離れる」
01/13 20:17, 5F

01/13 20:19, , 6F
這個もと就是元 星野源的恋裡有出現喲
01/13 20:19, 6F

01/14 00:15, , 7F
是很常見的用法無誤
01/14 00:15, 7F

01/14 19:49, , 8F
不是"元",這個もと如果寫成漢字通常是"下"
01/14 19:49, 8F
文章代碼(AID): #1OUBMcnX (NIHONGO)