[翻譯] 日本人來訪時的歡迎詞

看板NIHONGO作者 (睡不醒)時間7年前 (2016/10/20 22:39), 7年前編輯推噓10(10019)
留言29則, 11人參與, 最新討論串1/1
日文版第一次發文,還請版友不吝賜教。 原po是高中生,學校要接待日本姐妹校的同學,在對方來訪當天有準備講稿給同學 上台用日文致詞,而致詞人是要經過學校遴選的,所以日文小有瞭解的我報名參加 遴選,但是甄選稿看起來真的是...太google了(我就讀普通高中,學校沒有日文 專業人士),所以自己嘗試改寫了一下,但是自己日文還在N5上下的程度,想請 版友幫忙修正,謝謝。 學校原稿: (日本學校全名)、(本校全名)の皆さん,こんにちは。 (本校全名)は暖かく、親切な大家庭だと思います。素晴らしい雰囲気で勉強すること ができます。うちの明るさと暖かさを(日本學校簡稱)の皆さんにぜひ伝いたいと考え ています。 (本校全名)全員の代表として、皆様に心を込めてご祝福致します。ありがとうござい ました。 今後もよろしくお願い申し上げます。 自己試寫: (日本學校全名)、(本校全名)の皆さん,こんにちは。 本日ご来校いただき、ありがとうございます。 (本校簡稱)はとても温かくていい大家族です、だからその温かさが(日本學校簡稱) 皆さんに届きたいと思っております。皆さんはぜひ楽しんでください。 ありがとうございました。(結尾不太知道應該寫什麼比較好) 再次感謝各位版友提供協助! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.204.11.84 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1476974362.A.B3D.html

10/20 23:28, , 1F
とても親しい家族みたいなところですが、みんな様にこ
10/20 23:28, 1F

10/20 23:28, , 2F
のような気持ちをお伝いしたいと思っております。
10/20 23:28, 2F

10/20 23:29, , 3F
我覺得...你看起來好像對這個致詞要講什麼完全沒有自己的想
10/20 23:29, 3F

10/20 23:30, , 4F
法,連目前寫出來的部分都只是從學校給的原稿略改一下而已
10/20 23:30, 4F

10/20 23:31, , 5F
短い間なんですが、ぜひ楽しんできてください。何卒よ
10/20 23:31, 5F

10/20 23:31, , 6F
ろしくお願いいたします!
10/20 23:31, 6F

10/20 23:32, , 7F
這樣要請板友幫忙加長有點...
10/20 23:32, 7F

10/20 23:45, , 8F
いらっしゃいませ
10/20 23:45, 8F
snyk大:這句是要放在前面比較好嗎? 謝謝ieo大!會根據您提供的內容去問問看學校的。 coy大:不好意思,因為我還沒有時間問學校能不能改掉甄選稿的內容,怕改掉太多 學校會不高興,所以只好照著本來的意思去寫,但是不太清楚自己寫的對不對以 及怎樣的結尾比較不失禮,(主要想以修正為主,已經把加長刪去)才想請版友幫忙。 如果這樣不妥的話,我會再重寫一篇自己的想法的內容,但是目前想以學校想表達 的中文意思去寫,等到跟學校確認可以自由撰寫後會再重寫的,沒有想要伸手的意思 ,非常抱歉。 ※ 編輯: lovetosleep (180.204.11.84), 10/21/2016 00:03:22 ※ 編輯: lovetosleep (180.204.11.84), 10/21/2016 00:05:10

10/21 02:48, , 9F
學校原稿看起來就很夠用了吧 還是你有特別想說什麼嗎
10/21 02:48, 9F
所以其實學校的原稿在語意表達上和文法都是正確的嗎?!我讀著覺得奇怪原來是 自己會錯意了,感謝yuri大 ※ 編輯: lovetosleep (180.204.11.84), 10/21/2016 06:16:42

10/21 07:13, , 10F
這麼剛好 我們學校也是會有日本學生來參訪~
10/21 07:13, 10F

10/21 08:42, , 11F
届ける我目前只看到用在實際物體上。把原稿的伝う改成伝
10/21 08:42, 11F

10/21 08:42, , 12F
えう就好了。
10/21 08:42, 12F

10/21 09:41, , 13F
届ける用在抽象意思也可以,沒有問題
10/21 09:41, 13F

10/21 10:27, , 14F
同推原稿
10/21 10:27, 14F

10/21 11:03, , 15F
届ける在抽象上的使用的話,可以給個例句的出處嗎?
10/21 11:03, 15F

10/21 11:10, , 16F
同樣意思的話,我覺得學校的原稿看起來比較好...
10/21 11:10, 16F

10/21 11:18, , 17F
届ける用在抽象像気持ち、雰囲気都很常見啊
10/21 11:18, 17F

10/21 11:21, , 18F
感謝,我網路上再查查看。
10/21 11:21, 18F

10/21 11:22, , 19F
不過原po用自動詞的届く就不能用たい,這種句型通常是
10/21 11:22, 19F

10/21 11:24, , 20F
届ければ/届けたらと思います,跟用他動詞語意有點不同
10/21 11:24, 20F

10/21 11:46, , 21F
我看錯以為是届ける,届く的話第一人稱才會用たい。届く
10/21 11:46, 21F

10/21 11:46, , 22F
我看錯以為是届ける,届く的話第一人稱才會用たい。届く
10/21 11:46, 22F

10/21 11:46, , 23F
的話也沒有生物當主詞時的用法吧?
10/21 11:46, 23F

10/21 12:33, , 24F
OO学校へよこそう
10/21 12:33, 24F

10/21 14:54, , 25F
我們學校下星期也是有日本學生要來 我是覺得只是致詞這
10/21 14:54, 25F

10/21 14:54, , 26F
種場合也就是只能講些客套話 所以學校原稿那樣就差不多了
10/21 14:54, 26F

10/21 14:54, , 27F
我想學校原稿就算是辜狗來的 應該也找人潤飾過了 就放
10/21 14:54, 27F

10/21 14:54, , 28F
心用吧 講得客套總比講錯好吧
10/21 14:54, 28F

10/22 20:25, , 29F
中山的學生的話 去圖書館找服推組組長 他也會日文
10/22 20:25, 29F
文章代碼(AID): #1O2DSQiz (NIHONGO)