[語彙] 陽炎の辻

看板NIHONGO作者 (死神)時間7年前 (2016/10/13 00:22), 編輯推噓5(509)
留言14則, 8人參與, 最新討論串1/1
各位好啊 最近因為「陽炎の辻」開始播第二季了,所以把第一季找來從頭開始看, 故事雖然通俗又市井,不過整體來說還滿好看的,推薦給對時代劇有興趣的人。 好的,問題來了。 「辻」這個字沒問題,就是十字路的意思,問題是「陽炎」。 「陽炎」實在是一個非常生動的單詞,大家應該有這樣的經驗, 當強烈的太陽光照射,使得因為溫度差而造成的大氣密度不均,產生的光折射, 空氣看起來就像火焰在抖動一般,所以日文裡用「陽炎」代表這樣的現象。 http://i.imgur.com/s5ROJBt.jpg
借用一下網路上找到的圖 其實很多電影場景也很喜歡用這種效果。 我找了半天都找不到中文裡有這樣的名詞可以代稱這樣的現象, 找到的都是類似我上面那樣的一長串解釋原理的文句, 我想請教各位,中文裡到底有沒有這種詞彙啊? 其實「陽炎」就已經很漂亮了,不過它到底是日文, 就算想要簡單翻一下這劇名,翻成「陽炎十字路」好了, 可是不懂日文的人看到「陽炎」還是不懂這是什麼鬼, 各位有答案或建議嗎?謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.199.162 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1476289351.A.315.htmlThanatus:轉錄至看板 Japandrama 10/13 00:27

10/13 00:37, , 1F
是海市蜃樓(蜃気楼)的一種
10/13 00:37, 1F

10/13 00:37, , 2F
也許會簡化為海市蜃樓
10/13 00:37, 2F

10/13 00:42, , 3F
可是蜃気楼有一種浮き上がる的效果,其實差滿多的耶...
10/13 00:42, 3F

10/13 01:08, , 4F
劇名可以自己取啊,比如王牌女行員,刺激1995
10/13 01:08, 4F

10/13 01:32, , 5F
中文就是 海市蜃樓 蜃景 本來翻譯詞就沒有一對一這種事
10/13 01:32, 5F

10/13 02:12, , 6F
我一直以為那叫熱浪
10/13 02:12, 6F

10/13 02:44, , 7F
陽炎 = 大氣舞動 =/=海市蜃樓(少了舞動多了虛象)
10/13 02:44, 7F

10/13 02:45, , 8F
英文叫 air dancing 算是物理現象
10/13 02:45, 8F

10/13 07:30, , 9F
我知道你想把炎代表的動感描述進去 但普遍描述此一光學現象
10/13 07:30, 9F

10/13 07:30, , 10F
的中文就是海市蜃樓好嗎 你試看看跟人家說那裡有"大氣舞動"
10/13 07:30, 10F

10/13 07:30, , 11F
他是聽的懂嗎
10/13 07:30, 11F

10/13 13:08, , 12F
陽炎型驅逐艦一番艦
10/13 13:08, 12F

10/16 20:29, , 13F
巷口外面的麵攤出現海市蜃樓囉
10/16 20:29, 13F

10/16 20:40, , 14F
樓上中文不太好
10/16 20:40, 14F
文章代碼(AID): #1N_cD7CL (NIHONGO)