[翻譯] 別讓我走 vs 別離開我

看板NIHONGO作者 (愛聽故事的小孩)時間7年前 (2016/09/14 02:51), 編輯推噓3(303)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
大家好,我是日文初學者,有一個翻釋的問題想問, 是這樣的,因為最近在看一部日劇,名稱是「わたしを離さないで」, 我看中譯是「別讓我走」,但我的腦袋裡卻一直出現「別離開我」這樣的翻譯方式, 我試著從英文的方式來了解 別讓我走 → Don't let me go. 別離開我 → Don't leave me. 根據字典「離す」有使…離開的意思, 那わたしを離さないで,應該是別使我離開,中譯別讓我走應該比較接近原意, 所以我的問題來了,那別離開我日文應該怎麼說呢? 我用翻譯軟體得出來的結果是 一人にしないで 請問能用 わたしに離さないで 這種說法嗎? 還是有其它更好的說法? 因為是自學,感覺在文法上的誤判好像很容易就會理解成另外一種意思, 這是我最近碰到的瓶頸,先謝謝大家。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.240.130.179 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1473792663.A.81D.html

09/14 03:02, , 1F
中譯不一定照文法理由,因英文原著名就是Don't let me go
09/14 03:02, 1F

09/14 03:03, , 2F
私から離さないで
09/14 03:03, 2F

09/14 03:07, , 3F
不過文法來講也沒錯,ex:彼女を離さない→不讓那女孩走
09/14 03:07, 3F

09/14 17:24, , 4F
原著應該是Never let me go喔~~
09/14 17:24, 4F

09/15 12:36, , 5F
我當初在看這部也有同樣問題! 哈哈超好看的
09/15 12:36, 5F

09/15 15:18, , 6F
總之中譯應該是從英文原著來的,不是日文翻譯
09/15 15:18, 6F
文章代碼(AID): #1Ns4gNWT (NIHONGO)