[翻譯] 別讓我走 vs 別離開我
大家好,我是日文初學者,有一個翻釋的問題想問,
是這樣的,因為最近在看一部日劇,名稱是「わたしを離さないで」,
我看中譯是「別讓我走」,但我的腦袋裡卻一直出現「別離開我」這樣的翻譯方式,
我試著從英文的方式來了解
別讓我走 → Don't let me go.
別離開我 → Don't leave me.
根據字典「離す」有使…離開的意思,
那わたしを離さないで,應該是別使我離開,中譯別讓我走應該比較接近原意,
所以我的問題來了,那別離開我日文應該怎麼說呢?
我用翻譯軟體得出來的結果是 一人にしないで
請問能用 わたしに離さないで 這種說法嗎?
還是有其它更好的說法?
因為是自學,感覺在文法上的誤判好像很容易就會理解成另外一種意思,
這是我最近碰到的瓶頸,先謝謝大家。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.240.130.179
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1473792663.A.81D.html
推
09/14 03:02, , 1F
09/14 03:02, 1F
→
09/14 03:03, , 2F
09/14 03:03, 2F
→
09/14 03:07, , 3F
09/14 03:07, 3F
推
09/14 17:24, , 4F
09/14 17:24, 4F
推
09/15 12:36, , 5F
09/15 12:36, 5F
→
09/15 15:18, , 6F
09/15 15:18, 6F