Re: [文法] 動詞+かける/かかる
我個人是習慣這樣理解
首先畫一條數線,兩個點分別是0跟1
從0這一點到1的左邊這段區間,都是用かける
當無限接近1這一點的"瞬間",用かかる
如果要舉例的話,我覺得比較像是
定時炸彈剩0.0001秒就要爆炸,用かかる
從倒數計時到0.0001秒前,都用かける
至於「~かけている」究竟開始了沒
我猜是因為0這點,跟無限接近0的關係
而產生的誤會
意思差不多
不過是把它轉換成數學的角度^^
一點淺見,給你做參考
※ 引述《NaoSensei (ナオ先生)》之銘言:
: ※ 引述《blake0628 (洪毛)》之銘言:
: : 請問
: : 動詞ます形+かける跟かかる都有正在進行跟發生前的狀態這兩個意思
: : 比如:死にかける跟死にかかる
: : 這兩個在使用上有什麼差別呢?
: : 另外再請教一個時態問題
: : 咲きかける 咲きかけている 咲きかけた
: : 沈みかける 沈みかけている 沈みかけた
: : 這三個時態所代表的意思一樣嗎?
: : 手機排版的關係可能有點亂不好意思。
: ~かける 和 ~かかる 最大的區別是
: ~かける 是 動作馬上就要開始 或進行到一半
: 使用範圍較廣
: 也常用 ~かけの+名詞 ~かけだ(~かけです)的形式
: ~かかる 是 再差一點就要變成~了 (可使用的範圍較狹小)
: 所以
: 死にかける 一般指因重傷或重病等處於瀕死狀態(死到「一半」即將要死)
: 例文:
: 金魚が横になって浮いていて、正直死にかけていると思った。
: (金魚翻肚浮在水面,我真的覺得牠們快死了)
: 死にかかる 則是不管什麼原因,出個差錯或再一瞬間就會死(實際上沒死)
: 彼は血液を与えることによって死にかかった子供を救った。
: (他輸血救了這個差點死掉的孩子)
: 開始之前 開始之前的瞬間 在就要開始之前後來沒發生 或發生到一半
: 咲きかける 咲きかけている 咲きかけた
: 沈みかける 沈みかけている 沈みかけた
: 花が咲きかける 花即將綻放(或花即將滿開)
: 花が咲きかけているような黄色っぽいブロッコリーが食べられる?
: 看起來黃黃的都像快要開花的青花菜能吃嗎?(看起來馬上就要開花的樣子)
: 咲きかけた花が枯れていた
: 開到一半的花枯萎了 (即花沒開成就凋謝了)
: 私は沈みかける船から救命ボートに飛び移って助かった
: 我從快開始沉的船跳到救生艇上得救了(船還沒開始沉 但確實要開始沉了)
: この小さな島国は、地球温暖化の影響で海に沈みかけている
: 這個小小的島國因為地球暖化的影響就快要沉入海裡了(海水可能再昇一點島就全沒了)
: 私は沈みかけた船にしがみついて救助を待っていた
: 我緊抓著快沉的船等待救援 (這船瀕臨沉沒但後來沒沉)
: 但「~かけている」究竟開始了沒,有方言差和語彙的差別 理解上有差異
: 例如
: 雨が降りかけている 東日本:快要下雨(還沒下) 西日本:已經開始下雨了
: 彼はご飯を食べかけている 東西日本都可解釋為開始吃了
: 參考:中上級を教える人のための日本語文法ハンドブック
: 複合動詞レキシコン
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.180.107
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1473437679.A.6E9.html
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
文法
12
21