[翻譯] 為了你而努力的翻譯

看板NIHONGO作者 (yuseke)時間7年前 (2016/08/30 08:43), 編輯推噓6(6011)
留言17則, 8人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
問題:  (例:我想要問晚安?) 生活中有可能出現這種對話: 1.父母對子女說我這麼努力工作都是為了你 2.我想為了你而努力工作(表示想給說話對象比較好的物質生活) 以上兩者在中文都是為了你,但是表達的意思我覺得差很多...不知道該怎麼翻譯 試譯:  (例:剛查過會不會是おやすみなさい) 我只會這樣... 1. こんなに忙しいのはお前のせいで 2. あなたのために一生懸命に働く -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.19.3.41 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1472517813.A.3B5.html

08/30 09:05, , 1F
第一句...我會這麼忙都是你害的...
08/30 09:05, 1F

08/30 09:07, , 2F
另外我覺得日文並不會輕易說自己努力是「為了你」 因為這
08/30 09:07, 2F

08/30 09:07, , 3F
像是在說自己給對方恩惠 通常會說「我這麼努力都是因為有你
08/30 09:07, 3F

08/30 09:07, , 4F
在」之類的 表示對方是努力的動力
08/30 09:07, 4F

08/30 09:29, , 5F
第一句XD
08/30 09:29, 5F

08/30 09:33, , 6F
其實我覺得中文第一句其實已經有日文第一句的含意在了就是.
08/30 09:33, 6F

08/30 09:33, , 7F
..
08/30 09:33, 7F

08/30 10:00, , 8F
第一句XDD 你動畫日劇看太多齁
08/30 10:00, 8F

08/30 10:09, , 9F
推1F
08/30 10:09, 9F

08/30 10:28, , 10F
也許你試譯的第一句不小心表露你的心聲..
08/30 10:28, 10F

08/30 11:16, , 11F
我想原po的第一句大概就是想表達給恩惠的語氣吧
08/30 11:16, 11F

08/30 11:16, , 12F
第二句才是[因為有你在]
08/30 11:16, 12F

08/30 11:17, , 13F
我自己在家也常被爸媽碎碎念,說我不成才他們才必須那麼
08/30 11:17, 13F

08/30 11:17, , 14F
努力賺錢之類的
08/30 11:17, 14F

08/30 14:56, , 15F
何樣www
08/30 14:56, 15F

08/30 17:00, , 16F
第一句太誠實不好喔XDDD 有試譯是好事,加油!
08/30 17:00, 16F

09/10 10:36, , 17F
第一句是責怪人的意思耶
09/10 10:36, 17F
文章代碼(AID): #1NnDQrEr (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1NnDQrEr (NIHONGO)