[翻譯] 為了你而努力的翻譯
問題: (例:我想要問晚安?)
生活中有可能出現這種對話:
1.父母對子女說我這麼努力工作都是為了你
2.我想為了你而努力工作(表示想給說話對象比較好的物質生活)
以上兩者在中文都是為了你,但是表達的意思我覺得差很多...不知道該怎麼翻譯
試譯: (例:剛查過會不會是おやすみなさい)
我只會這樣...
1.
こんなに忙しいのはお前のせいで
2.
あなたのために一生懸命に働く
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.19.3.41
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1472517813.A.3B5.html
→
08/30 09:05, , 1F
08/30 09:05, 1F
→
08/30 09:07, , 2F
08/30 09:07, 2F
→
08/30 09:07, , 3F
08/30 09:07, 3F
→
08/30 09:07, , 4F
08/30 09:07, 4F
推
08/30 09:29, , 5F
08/30 09:29, 5F
→
08/30 09:33, , 6F
08/30 09:33, 6F
→
08/30 09:33, , 7F
08/30 09:33, 7F
推
08/30 10:00, , 8F
08/30 10:00, 8F
推
08/30 10:09, , 9F
08/30 10:09, 9F
推
08/30 10:28, , 10F
08/30 10:28, 10F
→
08/30 11:16, , 11F
08/30 11:16, 11F
→
08/30 11:16, , 12F
08/30 11:16, 12F
→
08/30 11:17, , 13F
08/30 11:17, 13F
→
08/30 11:17, , 14F
08/30 11:17, 14F
→
08/30 14:56, , 15F
08/30 14:56, 15F
推
08/30 17:00, , 16F
08/30 17:00, 16F
推
09/10 10:36, , 17F
09/10 10:36, 17F
討論串 (同標題文章)