[翻譯] 討厭麻煩的妳

看板NIHONGO作者 (Kim)時間7年前 (2016/08/29 14:29), 編輯推噓7(7014)
留言21則, 8人參與, 最新討論串1/1
自己試著翻譯一句話 討厭麻煩(事)的你,跟我聯繫,我嚇一跳 1:面倒くさいことが嫌いなあなたはわたしに連絡して、びっくりします。 2:あなたは面倒くさいことが嫌いなので、僕に連絡して、びっくりします。 哪一句比較適合 還是都不適合...哪裡需要改進 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.247.198 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1472452145.A.789.html

08/29 14:46, , 1F
面倒なことが嫌いなのに、僕に連絡してくれるのはびっくり
08/29 14:46, 1F

08/29 14:46, , 2F
しました。
08/29 14:46, 2F

08/29 15:11, , 3F
面倒くさがり屋の君が、わざわざ俺に連絡して来るなん
08/29 15:11, 3F

08/29 15:11, , 4F
て、驚きましたよ。
08/29 15:11, 4F

08/29 15:13, , 5F
してくる才對,選字選錯
08/29 15:13, 5F

08/29 15:19, , 6F
謝謝
08/29 15:19, 6F

08/29 21:37, , 7F
面倒くさがり屋の君からご連絡いただき、ビックリしたわ
08/29 21:37, 7F

08/29 21:50, , 8F
我程度不夠,請問がり屋是什麼意思..
08/29 21:50, 8F

08/29 22:02, , 9F
怕/討厭...的人 ex:暑がり屋→怕熱 寂しがり屋→怕寂寞
08/29 22:02, 9F

08/29 22:57, , 10F
又敬語又常體...頗怪...
08/29 22:57, 10F

08/29 23:26, , 11F
敬語+常體怪+1 另外也有頑張り屋之類的用法 就是~的人
08/29 23:26, 11F

08/29 23:30, , 12F
其實是推文塞不下しました,只好常體作結 XD
08/29 23:30, 12F

08/29 23:33, , 13F
如果對象是很熟的人,語氣其實會有點酸溜溜的
08/29 23:33, 13F

08/30 06:35, , 14F
中文本身就已經很沒禮貌了,硬塞敬語只會更酸,所以
08/30 06:35, 14F

08/30 06:35, , 15F
我翻的時侯會直接假設兩個人已經很熟了
08/30 06:35, 15F

08/30 09:08, , 16F
同意樓上
08/30 09:08, 16F

08/30 10:01, , 17F
如果不要敬語的話,中間改成「連絡があって」也可吧
08/30 10:01, 17F

08/30 13:52, , 18F
中文好奇怪...
08/30 13:52, 18F

08/30 20:56, , 19F
面倒くさがり屋の君からご連絡頂き、ビックリしましたわ
08/30 20:56, 19F

08/30 20:56, , 20F
這樣就塞得下了,還多一格可以打句點 :P
08/30 20:56, 20F

08/30 22:11, , 21F
中文感覺好像在諷刺對方耶,我有會錯意嗎
08/30 22:11, 21F
文章代碼(AID): #1NmzOnU9 (NIHONGO)