[問題] 翻譯跟文法的疑問

看板NIHONGO作者 (yeah)時間7年前 (2016/08/21 14:25), 編輯推噓3(3013)
留言16則, 5人參與, 最新討論串1/1
大家好 以下是最近作練習遇到的疑問 -翻譯: 高橋さんが良いキャラクターでした。 高橋演得很好。(請問這樣翻可以嗎?) -文法 10月21歳になりました。(我寫に,為什麼答案是で,時間不是用に嗎?) 謝謝大家。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.150.238.160 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1471760735.A.4AD.html

08/21 14:40, , 1F
演技是芝居不是キャラ吧
08/21 14:40, 1F

08/21 14:42, , 2F
で也可以表動作的時間,文法上我是覺得兩者都可
08/21 14:42, 2F

08/21 15:32, , 3F
有演技(えんき)這個字 いいキャラクター感覺是在說一個
08/21 15:32, 3F

08/21 15:32, , 4F
好的角色 漫畫家創造一個好的角色的感覺
08/21 15:32, 4F

08/21 15:47, , 5F
で表使用工具 動作地點 方式 期間
08/21 15:47, 5F

08/21 15:47, , 6F
我在這個時間內完成什麼事的感覺
08/21 15:47, 6F

08/21 15:47, , 7F
我在10月內完成了變成21歲這件事的這種感覺
08/21 15:47, 7F

08/21 15:47, , 8F
但翻譯就也是我10月的時候21歲了
08/21 15:47, 8F

08/21 15:47, , 9F
に也可啦但我也會選で是常用嗎還怎樣的我也不知XDDD
08/21 15:47, 9F

08/21 16:06, , 10F
語感上で更有強調"10月"這個timming的意味
08/21 16:06, 10F

08/21 16:08, , 11F
單キャラクター這個字沒有"演戲"的意思
08/21 16:08, 11F

08/21 16:09, , 12F
如3F,或者說高橋將他的為人處事中的角色扮演得很好
08/21 16:09, 12F

08/21 16:15, , 13F
所以可以說成:"高橋把角色詮釋的很好" 嗎
08/21 16:15, 13F

08/21 16:50, , 14F
不是不能這樣解釋,只是日文一般要表達樓上那句的話
08/21 16:50, 14F

08/21 16:51, , 15F
直覺不會用你po的那個講法
08/21 16:51, 15F

08/21 20:24, , 16F
是えんぎ,不是えんき
08/21 20:24, 16F
文章代碼(AID): #1NkKbVIj (NIHONGO)