[翻譯] 劍道相關

看板NIHONGO作者 (seki)時間8年前 (2016/06/02 13:14), 編輯推噓4(408)
留言12則, 6人參與, 最新討論串1/1
問題: 基本稽古の時や、地稽古の時には、自分の「構え力」や「体制」、 「相手との駆け引き」や「間合い」など、研究、工夫をせず、 「打った!打たれた!」と、ただ運動を行い、 数をこなしている稽古になっていることを反省しました。 試譯: 在基本稽古或地稽古的時候,如果沒有用心的去研究自己的「體態」、 「習慣(系統?)」、「對應的策略」、「距離」等等的話,就只是在做運動, -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.113.22.70 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1464844484.A.069.html

06/02 16:25, , 1F
不是"体勢"? ...就只是做運動,單純湊次數的練習而已
06/02 16:25, 1F

06/02 17:40, , 2F
他原文就是「体制」 所以我很納悶該怎麼翻....
06/02 17:40, 2F

06/02 17:41, , 3F
最後那句反省しました該怎麼翻?怎麼接都很奇怪...
06/02 17:41, 3F

06/02 17:53, , 4F
原文是死的
06/02 17:53, 4F

06/02 18:46, , 5F
體制就是劍道的流派,不同的派別有不同的技法、特點
06/02 18:46, 5F

06/03 10:50, , 6F
請先去查稽古單字意思。這是很基本的單字唷...
06/03 10:50, 6F

06/03 15:25, , 7F
稽古就是練習,但是單純寫練習我覺得少了他原來的意思,
06/03 15:25, 7F

06/03 15:26, , 8F
所以我直接翻稽古,有劍道知識的人都知道稽古是什麼意思
06/03 15:26, 8F

06/03 15:26, , 9F
不需要多加贅述
06/03 15:26, 9F

06/06 22:54, , 10F
"每次練習熟練的動作時,都會去注意有沒有犯上述這些錯誤"
06/06 22:54, 10F

06/06 22:54, , 11F
大概像這樣?
06/06 22:54, 11F

06/07 21:32, , 12F
感覺流暢多了!感謝樓上!
06/07 21:32, 12F
文章代碼(AID): #1NJy341f (NIHONGO)