Re: [讀解] gogogo第四冊第77頁例句

看板NIHONGO作者 (Fiat Lux)時間8年前 (2016/04/17 07:01), 8年前編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
光看您的翻譯只是覺得您翻得有點怪, 好像沒有太大錯誤。 但看到最後一句就發現您理解錯了。 這裡的何をしておいたら是何をしておく的たら假設語氣 ておく的意思是"事先要準備甚麼...."的意思 ~たらいいでしょうか是徵詢別人建議"要怎樣比較好"的句型 (這兩個句型見81、82頁文法小老師說明) 並不是おかったら的意思 再說如果是指多一點的たら假設語氣, 那好像應該是おおかったら吧? ておく+~たらいいでしょうか 就是"要事先做甚麼比較好呢?"的意思 所以翻譯應該是 晚輩:後天要幫木村先生辦歡迎會,要事先準備甚麼比較好? (另外,あさって是後天,あした才是明天) 前輩:這樣喔,木村先生喜歡壽司,事先準備壽司的話會比較好。 ※ 引述《clerkhsiao (火球小子)》之銘言: : 原文 : 後輩:先輩、あさって木村さんの歓迎会をするんですが、何をしておいたらいいでしょか。 : 先輩:そうですね。木村さんはおすしが好きだから、おすしを作っておいたらいいと思いますよ。 : 中文試譯: : 前輩:學長、明天就要辦木村先生的歡迎會了、什麼東西該準備多一點比較好呢? : 試譯:這個嘛...因為木村先生愛吃壽司、所以我覺得壽司准備多一點的話比較好, : 問題1:請問我這樣子翻譯對嗎? : 問題2:請問句子中的「おいたらいいでしょうか」的文法要怎麼拆解呢? : おいい->い形容詞不是應該要把字尾い去掉再かったら嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 71.198.217.240 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1460847684.A.8AF.html ※ 編輯: audition (71.198.217.240), 04/17/2016 07:11:38

04/17 07:21, , 1F
分かりました、ありがとうございます。
04/17 07:21, 1F
いいえ、どういたしまして。 ※ 編輯: audition (71.198.217.240), 04/17/2016 10:34:31
文章代碼(AID): #1N4iH4Yl (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1N4iH4Yl (NIHONGO)