[翻譯] 寄信給電信公司【中翻日】

看板NIHONGO作者 (書亞)時間8年前 (2016/01/31 15:14), 8年前編輯推噓4(408)
留言12則, 7人參與, 最新討論串1/1
大家好 這兩天要寫信給日本的電信公司處理手機SIM卡解約問題。 我的日文文法基礎不太好,極少用日文寫文章。只能用簡單的文法盡量表達, 要拜託大家幫忙看一下內容,看用詞、文法或助詞等哪邊需要更改? <中文內容> 您好,敝姓X。 2014年11月底申請了貴公司的typeD方案。 去年年底簽證到期,故提出退會申請。 我已經下載了退會用紙,寄送前關於解約金及手續的問題想請教一下。 Q1. 申請typeD方案已經超過一年,是否有解約金呢? Q2. SIM卡在上周遺失,無法跟退會書一起寄回,請問SIM卡的費用是3240円嗎? Q3. 解約金+SIM卡費用+退會當月月額費,全部加起來多少錢呢? Q4. 因為已經回台,退會書上的住所及電話寫台灣的資料可以嗎? 如需要確認本人,可以提出入會申請時用的在留卡及健保卡影本嗎? 需要護照影本嗎? 抱歉給您添麻煩了,靜候回音。 <試譯如下> こんにちは、Xと申します。 2014年11月末、貴社のhi-ho LTE typeD ミニアムスタート  1年パック割のコースを申し込みました。 去年の年末にビザの期限が切れたので、退会を申し込みます。 退会用紙をダウンロードしました、 お送り前に、契約解除料と手続きについて質問があります、 どうか教えてください。 請問可以這樣寫嗎?還是改用よろしくお願いします就好? Q1. typeD コースを申し込みからもう1年以上、解約手数料をありませんが? Q2. 前週末にSIMカードをなくしました、退会届と共に送りできません... こちらの料金は3240円ですか? Q3. 解約手数料+ SIMカードの料金+退会月の月額料金、全部合わせていくらですか? Q4. 台湾に戻りましたので、退会届の住所と電話番号を台湾の資料に書けますか? もし本人確認が必要なら、 入会申し込み時の在留カードと健康保険証のコピーをでいいですか? パスポートのコピーを必要ですか? お手数をおかけいたしますがよろしくお願いします。 ご返事お待ちしております。 謝謝大家耐心看完,有些連接詞使用上不太確定, 還請大家不吝指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.225.84 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1454224453.A.459.html

01/31 17:27, , 1F
こんにちは
01/31 17:27, 1F

01/31 17:27, , 2F
貴社
01/31 17:27, 2F

01/31 17:28, , 3F
錯太多了@@
01/31 17:28, 3F

01/31 18:17, , 4F
貴社跟御社都可以指貴公司,沒有問題啊
01/31 18:17, 4F
※ 編輯: kathertine21 (36.239.225.84), 01/31/2016 20:06:31

01/31 20:24, , 5F
謝謝1樓提醒,剛修改了一些地方,請大家不吝賜教!
01/31 20:24, 5F

01/31 20:51, , 6F
借題問一下 客人對客服有需要特別用敬語嗎? 還是隨便?
01/31 20:51, 6F

01/31 21:32, , 7F
客人就不用阿
01/31 21:32, 7F

02/01 00:15, , 8F
貴社比較適合書信中使用吧?
02/01 00:15, 8F

02/01 01:16, , 9F
先前在版上看別人寫MAIL也是用御社,查了日本商業
02/01 01:16, 9F

02/01 01:17, , 10F
網站,書面還是用貴社較好。感謝!已更改:)
02/01 01:17, 10F
※ 編輯: kathertine21 (36.239.225.84), 02/01/2016 01:18:08

02/01 15:18, , 11F
客人對客服仍然是用敬語佔多數喔
02/01 15:18, 11F

02/01 15:20, , 12F
至少用丁寧語比較好
02/01 15:20, 12F
文章代碼(AID): #1MhRH5HP (NIHONGO)