[語彙] かわいそう 這個詞的用法
今天做練習看到かわいそう 這個詞
因為有學過樣態這種用法,想問一下這個詞算不算樣態的用法?
那他原來的形容詞是長什麼樣子?
所以翻譯是不是要翻 “看起來可憐”
還是說 這個詞不是樣態 翻譯直接翻 “可憐的”
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.145.72
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1452211681.A.D61.html
推
01/08 08:18, , 1F
01/08 08:18, 1F
推
01/08 08:23, , 2F
01/08 08:23, 2F
→
01/08 08:23, , 3F
01/08 08:23, 3F
推
01/08 08:29, , 4F
01/08 08:29, 4F
了解,所以既然整個是一個詞非樣態,那應該就沒有“看起來”的意思在吧
※ 編輯: WjojoLin (61.230.145.72), 01/08/2016 08:37:42
→
01/08 08:36, , 5F
01/08 08:36, 5F
→
01/08 08:39, , 6F
01/08 08:39, 6F
推
01/08 13:25, , 7F
01/08 13:25, 7F
推
01/08 13:25, , 8F
01/08 13:25, 8F
→
01/08 13:25, , 9F
01/08 13:25, 9F
推
01/08 14:00, , 10F
01/08 14:00, 10F
→
01/09 09:50, , 11F
01/09 09:50, 11F
推
01/09 14:52, , 12F
01/09 14:52, 12F
→
01/09 19:52, , 13F
01/09 19:52, 13F
→
01/09 19:52, , 14F
01/09 19:52, 14F
推
01/09 20:14, , 15F
01/09 20:14, 15F
→
01/09 23:23, , 16F
01/09 23:23, 16F
→
01/09 23:24, , 17F
01/09 23:24, 17F
→
01/09 23:25, , 18F
01/09 23:25, 18F
→
01/09 23:28, , 19F
01/09 23:28, 19F
推
01/09 23:30, , 20F
01/09 23:30, 20F
→
01/09 23:31, , 21F
01/09 23:31, 21F
→
01/09 23:33, , 22F
01/09 23:33, 22F