[翻譯] やはり吉田の行動は事前に事変の勃発を已刪文

看板NIHONGO作者 (里穂)時間8年前 (2015/12/14 20:47), 編輯推噓1(108)
留言9則, 2人參與, 最新討論串1/1
やはり吉田の行動は事前に事変の勃発を知ってのものと当時の人は疑っていたのだ。 這句說 當時人們懷疑(吉田の行動怎樣怎樣)這件事 やはり吉田の行動は事前に事変の勃発を知ってのもの 該怎麼翻譯或理解呢 我理解成 果然吉田的行動是事前得知事變爆發 可是覺得沒抓到句意 尤其這裡用...てのもの 完全不知是什麼作用 請問やはり吉田の行動は事前に事変の勃発を知ってのもの正確翻譯或解讀為何 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.8.129.88 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1450097254.A.3C1.html

12/14 21:05, , 1F
「XはYてのことだ」などの形で、Xが可能になる、または
12/14 21:05, 1F

12/14 21:05, , 2F
可能になったのは、Yという条件があるからだという意
12/14 21:05, 2F

12/14 21:05, , 3F
味を表す。必要な条件を強調する表現。(日本語文型辞
12/14 21:05, 3F

12/14 21:05, , 4F
典: 258)
12/14 21:05, 4F

12/14 21:06, , 5F
「てのもの」應該可以套用這個解釋。
12/14 21:06, 5F

12/14 21:08, , 6F
當時人們懷疑吉田的行動果然是因為他事先知曉事變即將
12/14 21:08, 6F

12/14 21:09, , 7F
爆發的緣故。 加了一些字。
12/14 21:09, 7F

12/14 23:08, , 8F
當時的人懷疑吉田所採取的行動,果然就是因為他事前知道事
12/14 23:08, 8F

12/14 23:09, , 9F
變會爆發
12/14 23:09, 9F
文章代碼(AID): #1MRhfcF1 (NIHONGO)