[翻譯] 既に、すでに的意思怎麼翻?

看板NIHONGO作者 (Q蟲)時間8年前 (2015/11/15 19:29), 編輯推噓6(6015)
留言21則, 8人參與, 最新討論串1/1
這兩天在試著翻譯遊戲 但是遇到這個單字兩次了還是搞不懂該怎麼翻... 只好在中文翻譯時忽略掉當做沒看到@@|| 但是第二次又遇到他,還是不知道該怎麼解釋 就來這裡請益各位高手@@|| 新時代字典是解釋為 1.以前 2.已經 3.將要 原句是 それに、既にフラゲ班からの報告も上がってるんだ!未来編で、キラリちゃんがお母さ んになっている!?ふざけるな! 試譯: 而且,從偷跑先發部隊那裏來的消息,在未來篇希良梨醬竟然變成了老媽子!? 開什麼玩 笑! 原句2 既に、真夏の日差しが辺りの空気を暖めていた 試譯: 盛夏的日照把身旁的空氣弄得越來越熱了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.161.150.42 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1447586952.A.B87.html

11/15 20:35, , 1F
已經呀
11/15 20:35, 1F

11/15 21:51, , 2F
已經
11/15 21:51, 2F

11/15 23:16, , 3F
already (砭w꼠 )
11/15 23:16, 3F

11/16 01:08, , 4F
謝謝!
11/16 01:08, 4F

11/16 01:09, , 5F
所以第一句可以翻成已經從先發部隊那裡得到消息
11/16 01:09, 5F

11/16 01:09, , 6F
第二句翻成盛夏的日照已經把身旁的空氣曬得很燙這樣嗎
11/16 01:09, 6F

11/16 01:12, , 7F
總覺得硬加進去有點怪…
11/16 01:12, 7F

11/16 01:57, , 8F
而且已經收到先發部隊傳來的報告 不用,
11/16 01:57, 8F

11/16 01:58, , 9F
翻中後第1逗號留著怪怪的 另外原文沒有"竟然"吧? @@a
11/16 01:58, 9F

11/16 02:02, , 10F
盛夏的陽光已經讓周遭的空氣升溫了
11/16 02:02, 10F

11/16 02:06, , 11F
修正 傳來的報告改成傳來的消息
11/16 02:06, 11F

11/16 02:09, , 12F
キラリちゃん在未來篇裡變成了お母さん 這樣排比較順
11/16 02:09, 12F

11/16 09:23, , 13F
中文的已經不太常用來修飾整個句子,傾向修飾動詞本身。
11/16 09:23, 13F

11/16 09:23, , 14F
可能要多花點頭腦才能重構出適切的中文句子。
11/16 09:23, 14F

11/16 12:12, , 15F
翻譯不用硬要逐字翻啦
11/16 12:12, 15F

11/16 13:37, , 16F
我自己是覺得すでに帶有一種「早就已經」的味道
11/16 13:37, 16F

11/17 20:10, , 17F
謝謝各位熱心解說!我的確是比較想要知道如el大所說的語
11/17 20:10, 17F

11/17 20:10, , 18F
感,才能從中文中找到比較類似的口吻或是狀態
11/17 20:10, 18F

11/17 20:11, , 19F
kim大,竟然是我額外加的,因為劇中他對變成老媽子這件事
11/17 20:11, 19F

11/17 20:11, , 20F
非常不滿,後面有說開什麼玩笑,所以我就多加了竟然兩字
11/17 20:11, 20F

11/17 20:12, , 21F
就是萌少女變成老媽子那種不滿的發言吧!xd
11/17 20:12, 21F
文章代碼(AID): #1MI6o8k7 (NIHONGO)