Re: [翻譯] 飯店詢問信(中翻日)
因為你是客人,所以用ます型就算有禮貌了。
對方是服務業,所以對你要用敬語、謙讓語、尊敬語。
失礼します。
御社のホテルを予約したいですが、
御社のホテルのホームページに調べて、空いてる部屋はないので、
メールで聞きます。
日程:2016/x/x~2016/x/x(5泊)の部屋を予約したいんです。
人数:大人2人。
予約したいルームタイプ:Semi-Double Room あるいは Eco-Twin Roomです。
以上の条件で、空いてる部屋はまだありますか?
もし今の状態は満室だったので、キャンセルしたら、教えていただけませんか。
お手数をおかけいたしますがよろしくお願いします。
ご返事お待ちしております。
※ 引述《cartierr (Cartierr)》之銘言:
: 各位好
: 有一封信想寫給日本飯店,詢問關於訂房事宜
: <以下是中文內容>
: 我是來自台灣的旅客想要住房的旅客,
: 在官網上沒看到空房,因此來信詢問,
: 我想於2016/x/x至2016/x/x入住飯店/五晚,人數為兩位成人,
: 想預約的房型為-"Semi-Double Room"or"Eco-Twin Room",
: 想請問一下,是否還有房間可以預訂?
: 若是已客滿,是否有登記候補名單的服務呢?
: 謝謝,有勞費心
: 靜候回覆
: <以下為試譯>
: 私はそちらの貴ホテルに滞在したいと思っている台湾人です。
: ホテルのホームページに空き部屋が見つけられませんでしたので、
: メールでお問い合わせいたしました。
: 2016/x/x~2016/x/x(5泊)の部屋を予約したいんです。人数は大人2人です。
: 予約したいルームタイプは Semi-Double Room あるいは Eco-Twin Roomです。
: すみませんが、ちょっとお聞きしたいんですが、
: 部屋を予約することはできますか?
: ホテルが満室でしたら、キャンセル待ちサービスはございますか?
: お手数をおかけいたしますがよろしくお願いします。
: ご返事お待ちしております。
: 想請板上各位前輩協助看看試譯內容有什麼需要修改的
: 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.99.165.54
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1447467970.A.EF9.html
※ 編輯: iceicecream (124.99.165.54), 11/14/2015 10:27:44
討論串 (同標題文章)