Re: [翻譯] 飯店詢問信(中翻日)

看板NIHONGO作者 (熱到融化的夏天)時間8年前 (2015/11/14 10:26), 8年前編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
因為你是客人,所以用ます型就算有禮貌了。 對方是服務業,所以對你要用敬語、謙讓語、尊敬語。 失礼します。 御社のホテルを予約したいですが、 御社のホテルのホームページに調べて、空いてる部屋はないので、 メールで聞きます。 日程:2016/x/x~2016/x/x(5泊)の部屋を予約したいんです。 人数:大人2人。 予約したいルームタイプ:Semi-Double Room あるいは Eco-Twin Roomです。 以上の条件で、空いてる部屋はまだありますか? もし今の状態は満室だったので、キャンセルしたら、教えていただけませんか。 お手数をおかけいたしますがよろしくお願いします。 ご返事お待ちしております。 ※ 引述《cartierr (Cartierr)》之銘言: : 各位好 : 有一封信想寫給日本飯店,詢問關於訂房事宜 : <以下是中文內容> : 我是來自台灣的旅客想要住房的旅客, : 在官網上沒看到空房,因此來信詢問, : 我想於2016/x/x至2016/x/x入住飯店/五晚,人數為兩位成人, : 想預約的房型為-"Semi-Double Room"or"Eco-Twin Room", : 想請問一下,是否還有房間可以預訂? : 若是已客滿,是否有登記候補名單的服務呢? : 謝謝,有勞費心 : 靜候回覆 : <以下為試譯> : 私はそちらの貴ホテルに滞在したいと思っている台湾人です。 : ホテルのホームページに空き部屋が見つけられませんでしたので、 : メールでお問い合わせいたしました。 : 2016/x/x~2016/x/x(5泊)の部屋を予約したいんです。人数は大人2人です。 : 予約したいルームタイプは Semi-Double Room あるいは Eco-Twin Roomです。 : すみませんが、ちょっとお聞きしたいんですが、 : 部屋を予約することはできますか? : ホテルが満室でしたら、キャンセル待ちサービスはございますか? : お手数をおかけいたしますがよろしくお願いします。 : ご返事お待ちしております。 : 想請板上各位前輩協助看看試譯內容有什麼需要修改的 : 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.99.165.54 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1447467970.A.EF9.html ※ 編輯: iceicecream (124.99.165.54), 11/14/2015 10:27:44
文章代碼(AID): #1MHfl2xv (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1MHfl2xv (NIHONGO)