[翻譯] 告訴日本遊客,前往九份的公車站

看板NIHONGO作者 (克雷翁‧辛強)時間8年前 (2015/09/22 17:42), 8年前編輯推噓14(14016)
留言30則, 14人參與, 最新討論串1/1
我現在工作的地點,會有很多日本顧客、日本觀光客, 身為保全,有時需要告知顧客一些訊息,大多數的日本 顧客、觀光客聽得懂簡單的英文,但還是有些人是完全 聽不懂英文的,因此想把這兩句翻成簡單的日文, 他們接下來會少走很多冤枉路。 1. 到九份的公車站,往前,過了前面的紅綠燈就是了。 2. 百貨公司11點才開始營業,現在只有餐廳、超市開放,十分抱歉。 我只要知道如何回答即可,發音的部分我只要放到Google上,多練習個幾遍就好 我有先丟GOOGLE了,但那翻譯一看就知道是錯的... 到九份的公車站 => 9バス停まで 改成到AA的公車站 => AAのバス停まで 昏倒啊,連公車站都沒辦法翻成 バスステーション... 更不用講該如何翻成有最基礎的文法,讓日本遊客聽得懂的日文了... 當然啦,上司並沒有要求我們必須學日語, 連英文都沒有要求我們學,甚至直接和觀光客說不知道都行, 但我純粹是出於對自我的要求,因為我不想再看到遊客聽到英文後, 還是一臉茫然,卻出自禮貌地跟我說不好意思,接著離開去問別人的畫面。 -- 傑米,炸掉它吧。 ⊙─ ─⊙▂⊙ 碰到問題,用C4就對了! █◤ Adam Savage Jamie Hyneman MYTHBUSTERS by dajidali -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.168.102 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1442914939.A.00F.html ※ 編輯: kerry0496x (114.42.168.102), 09/22/2015 18:18:41 ※ 編輯: kerry0496x (114.42.168.102), 09/22/2015 18:19:16

09/22 18:19, , 1F
已檢視板規,把我原本查過的翻譯貼上來了...
09/22 18:19, 1F

09/22 18:33, , 2F
バス停就是公車站啊...
09/22 18:33, 2F

09/22 18:46, , 3F
Sogo嗎?
09/22 18:46, 3F

09/22 18:54, , 4F
復興SOGO~~ 目前做得很順 但只打算做一年
09/22 18:54, 4F

09/22 18:54, , 5F
還年輕 體力不是問題 但老了就慘了
09/22 18:54, 5F

09/22 19:41, , 6F
日本人好像叫復興sogo為「ミドリソゴウ」
09/22 19:41, 6F

09/22 21:12, , 7F
「バス停」就是公車站無誤啊,Google翻譯表示無辜XD
09/22 21:12, 7F

09/22 21:16, , 8F
1.その信号を通ってからすぐ近くにあるのは「九份」行き
09/22 21:16, 8F

09/22 21:16, , 9F
のバス停です。
09/22 21:16, 9F

09/22 21:21, , 10F
2.申し訳ありませんが、デパートは11時からですので、た
09/22 21:21, 10F

09/22 21:21, , 11F
だいまレストランとスーパーしか開店しておりません。
09/22 21:21, 11F

09/22 21:22, , 12F
用我微弱的功力試翻,翻得不好請見諒
09/22 21:22, 12F

09/22 21:40, , 13F
我覺得原po很可愛 希望往後工作也都順心
09/22 21:40, 13F

09/22 22:57, , 14F
第一句,我想強調在正前方,有辦法嗎@@
09/22 22:57, 14F

09/22 22:57, , 15F
我想強調往正前方走的意涵
09/22 22:57, 15F

09/22 22:59, , 16F
而且有九成的日本遊客都知道要先找到公車站
09/22 22:59, 16F

09/22 22:59, , 17F
所以我才想強調往正前方走,就會看見公車站了
09/22 22:59, 17F

09/22 22:59, , 18F
往正前方可用 まっすぐ 日本人會懂
09/22 22:59, 18F

09/22 23:00, , 19F
原po的精神很值得學習!!
09/22 23:00, 19F

09/22 23:05, , 20F
如果樓上網友的建議,要強調就是在第一句的前面加上「ま
09/22 23:05, 20F

09/22 23:05, , 21F
っすぐ行って、」
09/22 23:05, 21F

09/22 23:17, , 22F
多謝了 まっすぐ的確適合我遇到的狀況
09/22 23:17, 22F

09/23 06:07, , 23F
バス停躺著也中槍XD
09/23 06:07, 23F

09/23 15:41, , 24F
バス停表示無奈Xd
09/23 15:41, 24F

09/23 22:11, , 25F
以實用來講的話バスステーション才是錯的,日本人平常沒有
09/23 22:11, 25F

09/23 22:12, , 26F
這種講法....
09/23 22:12, 26F

09/24 00:13, , 27F
原PO人真好,提問原因太溫暖了
09/24 00:13, 27F

10/01 06:20, , 28F
原PO加油!很有心!
10/01 06:20, 28F

10/03 11:28, , 29F
原po真可愛
10/03 11:28, 29F

10/31 09:03, , 30F
好棒的保全QQ 台灣有你真好
10/31 09:03, 30F
文章代碼(AID): #1M0I9x0F (NIHONGO)