Re: [翻譯] 有關日本人購買悠遊卡的時候

看板NIHONGO作者 (Neroute)時間8年前 (2015/09/14 00:58), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《tony08x (小東)》之銘言: : 我朋友因為工作的關係, : 常常碰到日本人來買悠遊卡, : 最近碰到一個困難是日本人想買可以退押金的悠遊卡, : 但是店裡的無法退, : 需要去捷運站購買, : 在溝通上產生困難, : 而且發生次數頗頻繁, : 所以希望能用個標語, : 下次拿給他們看就可以了。 : 自己有稍微試著翻譯一下, : 但因為文法及用字方面不是那麼確定, : 所以想請各位日文好手們看看, : 有沒有需要修改的地方, : 以下是自己的翻譯: : 申し訳ありません、このカードが返金することかできません。 : もし、返金することかできるのカードが必要なら、MRTに買えてください。 : ありがとうございます。 : 希望可以糾正文法用字的問題,以及有沒有更好更簡短的寫法,感謝各位的幫忙。 : (抱歉,是用手機發文,不知道排版o不ok,請大家見諒) 捷運站窗口的版本 (誤 当窓口にはデポジット制EASY CARDは販売されておりません。 デポジット制EASY CARDを求める方は、特定駅(*)の自動券売機をご利用ください。 *五号線(板南ライン)全線(台北駅を除く)。 現在捷運站詢問處已經不再賣押金式悠遊卡 不要再叫旅客來捷運車站詢問處買悠遊卡了... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.145.15 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1442163532.A.493.html
文章代碼(AID): #1LzQjCIJ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1LzQjCIJ (NIHONGO)