Re: [翻譯] 有關日本人購買悠遊卡的時候
※ 引述《tony08x (小東)》之銘言:
: 我朋友因為工作的關係,
: 常常碰到日本人來買悠遊卡,
: 最近碰到一個困難是日本人想買可以退押金的悠遊卡,
: 但是店裡的無法退,
: 需要去捷運站購買,
: 在溝通上產生困難,
: 而且發生次數頗頻繁,
: 所以希望能用個標語,
: 下次拿給他們看就可以了。
: 自己有稍微試著翻譯一下,
: 但因為文法及用字方面不是那麼確定,
: 所以想請各位日文好手們看看,
: 有沒有需要修改的地方,
: 以下是自己的翻譯:
: 申し訳ありません、このカードが返金することかできません。
: もし、返金することかできるのカードが必要なら、MRTに買えてください。
: ありがとうございます。
: 希望可以糾正文法用字的問題,以及有沒有更好更簡短的寫法,感謝各位的幫忙。
: (抱歉,是用手機發文,不知道排版o不ok,請大家見諒)
捷運站窗口的版本 (誤
当窓口にはデポジット制EASY CARDは販売されておりません。
デポジット制EASY CARDを求める方は、特定駅(*)の自動券売機をご利用ください。
*五号線(板南ライン)全線(台北駅を除く)。
現在捷運站詢問處已經不再賣押金式悠遊卡
不要再叫旅客來捷運車站詢問處買悠遊卡了...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.145.15
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1442163532.A.493.html
討論串 (同標題文章)