[翻譯] 幫忙翻譯一下這幾句正在練習被動句可嗎?

看板NIHONGO作者 (用心過生活)時間8年前 (2015/07/23 22:13), 編輯推噓5(5010)
留言15則, 9人參與, 最新討論串1/1
小弟正在練習被動句型,可是基礎不夠看不懂下面句子的意思 可以請好心人幫我翻譯一下嗎? 若有解說那就更感激了! 感恩~~ 1.私は彼女に結婚を申し込もうと思っています。 2.かたしは林さんを結婚式に招待するつもりです。 3.動物も人の気持ちが分かると言われています。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.69.100.81 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1437660807.A.9D9.html

07/23 22:21, , 1F
你可能被に迷惑了 1,2句不是被動
07/23 22:21, 1F

07/23 22:23, , 2F
3的言われる是被動形 但也只是用來表示普遍認為
07/23 22:23, 2F

07/23 22:24, , 3F
是誰說的那個人並沒有提出來 真的要翻的話 "大家都說"
07/23 22:24, 3F

07/23 22:57, , 4F
應該要自己試翻譯一下吧
07/23 22:57, 4F

07/23 23:02, , 5F
1.2句的に是動作的作用對象
07/23 23:02, 5F

07/23 23:04, , 6F
1.我想要跟她結婚(申請) 2.かたし要招待林先生去婚宴
07/23 23:04, 6F

07/23 23:08, , 7F
3.一般翻成"據說..."
07/23 23:08, 7F

07/24 01:38, , 8F
是要把這幾句改成被動嗎?
07/24 01:38, 8F

07/24 09:05, , 9F
1.我想和女友提結婚(的事)(求婚?)
07/24 09:05, 9F

07/24 10:55, , 10F
你想問什麼?在用哪本課本第幾課?
07/24 10:55, 10F

07/24 23:51, , 11F
謝謝各位的幫忙解答! 文法太弱被1F說中,有點被搞混啦!
07/24 23:51, 11F

07/24 23:53, , 12F
重點被點到,回去再翻文法就清楚多了... :)
07/24 23:53, 12F

07/24 23:55, , 13F
這幾個句子是練習題,我的助詞還得好好加強才行
07/24 23:55, 13F

07/24 23:57, , 14F
再次謝謝各位的幫忙提點、感恩!
07/24 23:57, 14F

07/29 15:24, , 15F
適時適所200是你的好書
07/29 15:24, 15F
文章代碼(AID): #1LiFQ7dP (NIHONGO)